Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Die Sonne sinkt ins tiefe Meer,
Da wollte sie kommen.
Geruhig trabt der Schnitter einher,
Mir ist's beklommen.
Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn?
   Alinde! Alinde! -
»[Zu Weib und Kindern]1 [will]2 ich gehn,
Kann nicht nach andern Dirnen sehn;
Sie warten mein unter der Linde.« -

Der Mond betritt die Himmelsbahn,
Noch will sie nicht kommen.
Dort legt der Fischer das Fahrzeug an,
Mir ist's beklommen.
Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn?
   Alinde! Alinde! -
»Muß suchen, wie mir die Reußen stehn,
Hab' [nimmer Zeit nach Jungfern]3 zu gehn.
[Schau, welch einen Fang]4 ich finde!«

Die [lichten]5 Sterne ziehn herauf,
Noch will sie nicht kommen.
Dort eilt der Jäger in [rüstgem]6 Lauf:
Mir ist's beklommen.
Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn?
   Alinde! Alinde! -
»Muß nach dem bräunlichen [Rehbock]7 gehn,
Hab [nimmer Lust nach Mädeln]8 zu sehn:
Dort schleicht er im Abendwinde!« -

[In schwarzer Nacht steht hier der]9 Hain;
Noch will sie nicht kommen.
Von [allem]10 Lebendgen irr' ich allein
Bang' und beklommen.
Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn:
   Alinde - »Alinde,«
Ließ Echo [leise]11 herüberwehn;
Da sah' ich sie mir zur Seite stehn:
»Du suchtest so treu: nun finde!« -

Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Auswahl des Besten aus Friedrich Rochlitz' sämmtlichen Schriften Vom Verfasser veranstaltet, verbessert und herausgegeben. In sechs Bänden. Vierter Band. Züllichau, in der Darnmannschen Buchhandlung. 1822, pages 153-154; and with Glycine von Friedrich Rochlitz. Erster Theil. Züllichau und Freystadt bey Darnmann 1805, pages 223-224.

1 Rochlitz (1805 edition): "Zur flinken Schnitterin"
2 Schubert: "muß"
3 Rochlitz (1805 edition): "nicht die Zeit nach Mädchen"
4 Rochlitz (1805 edition): "Laß sehn, wie den Köder"
5 Rochlitz (1805 edition): "milden"
6 Schubert: "rüstigem"
7 Rochlitz (1805 edition): "Hirsche"
8 Rochlitz (1805 edition): "nicht die Lust nach Mädchen"
9 Rochlitz (1805 edition): "Die schwarze Nacht verhüllt den"
10 Rochlitz (1805 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "allen"
11 Rochlitz (1805 edition): "mir"

Submitted by David Gordon and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Alinda", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Alinde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , "Alinde", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Alinde"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alinda", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Alinda", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-05 09:21:25

Line count: 36
Word count: 194

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

The sun sinks into the deep sea;
She was due to be here.
Calmly the harvester walks by. 
My heart is heavy.

Reaper, have you not seen my beloved?
Alinde! Alinde!"
I must go to my wife and children, 
I can't look for other girls.
They're waiting for me 'neath the linden tree."

The moon began its heav'nly course,
And still she does not come.
There a fisherman lands his boat.
My heart is heavy.

Fisher, have you not seen my love?
Alinde! Alinde!"
I must see to my oyster baskets.
I've never time to chase after girls;
Look what a catch I have!"

The bright stars appear.
Still she does not come.
The rustic huntsman rides hastily along.
My heart is heavy.

Huntsman, have you not seen my Love? 
Alinde! Alinde!"
I must go after the brown deer;
I've no desire to look for girls.
There he goes in the evening breeze!"

The grove lies here in darkest night,
Still she does not come
 I wander alone, away from all living things,
Anxious and heavy-hearted.

To you, Echo, might I confess my sorrow:
Alinde, Alinde!"
Alinde," came the echo softly back.
Then I saw her standing at my side.
You searched so faithfully. Now you find me."

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47

Line count: 36
Word count: 208