The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Alinde

Language: German (Deutsch)

Die Sonne sinkt ins tiefe Meer,
Da wollte sie kommen.
Geruhig trabt der Schnitter einher,
Mir ist's beklommen.
Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn?
   Alinde! Alinde! -
»[Zu Weib und Kindern]1 [will]2 ich gehn,
Kann nicht nach andern Dirnen sehn;
Sie warten mein unter der Linde.« -

Der Mond betritt die Himmelsbahn,
Noch will sie nicht kommen.
Dort legt der Fischer das Fahrzeug an,
Mir ist's beklommen.
Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn?
   Alinde! Alinde! -
»Muß suchen, wie mir die Reußen stehn,
Hab' [nimmer Zeit nach Jungfern]3 zu gehn.
[Schau, welch einen Fang]4 ich finde!«

Die [lichten]5 Sterne ziehn herauf,
Noch will sie nicht kommen.
Dort eilt der Jäger in rüstigem Lauf:
Mir ist's beklommen.
Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn?
   Alinde! Alinde! -
»Muß nach dem bräunlichen [Rehbock]6 gehn,
Hab [nimmer Lust nach Mädeln]7 zu sehn:
Dort schleicht er im Abendwinde!« -

[In schwarzer Nacht steht hier der]8 Hain;
Noch will sie nicht kommen.
Von [allem]9 Lebendgen irr' ich allein
Bang' und beklommen.
Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn:
   Alinde - »Alinde,«
Ließ Echo [leise]10 herüberwehn;
Da [sah']11 ich sie mir zur Seite stehn:
»Du suchtest so treu: nun finde!« -


Translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Auswahl des Besten aus Friedrich Rochlitz' sämmtlichen Schriften Vom Verfasser veranstaltet, verbessert und herausgegeben. In sechs Bänden. Vierter Band. Züllichau, in der Darnmannschen Buchhandlung. 1822, pages 153-154; and with Glycine von Friedrich Rochlitz. Erster Theil. Züllichau und Freystadt bey Darnmann 1805, pages 223-224.

1 Rochlitz (1805 edition): "Zur flinken Schnitterin"
2 Schubert: "muß"
3 Rochlitz (1805 edition): "nicht die Zeit nach Mädchen"
4 Rochlitz (1805 edition): "Laß sehn, wie den Köder"
5 Rochlitz (1805 edition): "milden"
6 Rochlitz (1805 edition): "Hirsche"
7 Rochlitz (1805 edition): "nicht die Lust nach Mädchen"
8 Rochlitz (1805 edition): "Die schwarze Nacht verhüllt den"
9 Rochlitz (1805 edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "allen"
10 Rochlitz (1805 edition): "mir"
11 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "seh'"

Submitted by David Gordon and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Alinde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , "Alinde", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Alinde"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alinda", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Alinda", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-17 09:59:47
Line count: 36
Word count: 194

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alinde

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De zon daalt in de diepe zee;
Dan zou zij wel komen.
De maaier loopt langs met kalme tree,
'k Heb bange dromen.

- Zeg, maaier, mijn liefje niet gezien?
Alinde, Alinde!
- Naar vrouw en kind'ren moet ik gaan,
Kan niet achter and're meiden aan;
Ze wachten op mij bij de linde.

De maan betreedt de hemelbaan;
Nog steeds moet zij komen.
Daar legt een visser zijn vaartuig aan;
'k Heb bange dromen.

- Zeg, visser, mijn liefje niet gezien?
Alinde, Alinde!
-'k Moet kijken hoe mijn fuiken staan,
Nooit tijd om grieten na te gaan;
Een heel mooie vangst zal ik vinden.

De held're sterren komen op:
Nog steeds moet zij komen.
Daar rijdt de jager in flinke galop,
'k Heb bange dromen.

- Zeg, jager, mijn liefje niet gezien?
Alinde, Alinde!
- 'k Moet achter mijn bruine reebok aan;
Naar meisjes heb 'k mijn hoofd nooit staan;
Daar sluipt hij in d' avondwinden.

In zwarte nacht staat hier het bos;
Nog steeds moet zij komen.
Ik dwaal hier alleen, van iedereen los,
Vol bange dromen.

-Hé, Echo, mag ik een kreet uitslaan:
Alinde, Alinde!
- "Alinde", kwam Echo zachtjes daar achteraan.
Toen zag ik haar zomaar naast mij staan:
- Jij mag, trouwe vriend, nu vinden!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2005-12-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 36
Word count: 209