Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer! Sei mir gegrüßt zehntausendmal, Aus jauchzendem Herzen, Wie einst dich begrüßten Zehntausend Griechenherzen, Unglückbekämpfende, heimatverlangende, Weltberühmte Griechenherzen. Es wogten die Fluten, Sie wogten und brausten, Die Sonne goß eilig herunter Die spielenden Rosenlichter, Die aufgescheuchten Möwenzüge Flatterten fort, lautschreiend, Es stampften die Rosse, es klirrten die Schilde, Und weithin erscholl es wie Siegesruf: Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer! Wie Sprache der Heimat rauscht mir dein Wasser, Wie Träume der Kindheit seh ich es flimmern Auf deinem wogenden Wellengebiet, Und alte Erinnerung erzählt mir aufs neue Von all dem lieben, herrlichen Spielzeug, Von all den blinkenden Weihnachtsgaben, Von all den roten Korallenbäumen, Goldfischchen, Perlen und bunten Muscheln, Die du geheimnisvoll bewahrst, Dort unten im klaren Kristallhaus. O! wie hab ich geschmachtet in öder Fremde! Gleich einer welken Blume In des Botanikers blecherner Kapsel, Lag mir das Herz in der Brust. Mir ist, als saß ich winterlange, Ein Kranker, in dunkler Krankenstube, Und nun verlaß ich sie plötzlich, Und blendend strahlt mir entgegen Der smaragdene Frühling, der sonnengeweckte, Und es rauschen die weißen Blütenbäume, Und die jungen Blumen schauen mich an, Mit bunten, duftenden Augen, Und es duftet und summt, und atmet und lacht, Und im blauen Himmel singen die Vöglein -- Thalatta! Thalatta! Du tapferes Rückzugherz! Wie oft, wie bitteroft Bedrängten dich des Nordens Barbarinnen! Aus großen, siegenden Augen Schossen sie brennende Pfeile; Mit krummgeschliffenen Worten Drohten sie mir die Brust zu spalten; Mit Keilschriftbillets zerschlugen sie mir Das arme, betäubte Gehirn - Vergebens hielt ich den Schild entgegen, Die Pfeile zischten, die Hiebe krachten, Und von des Nordens Barbarinnen Ward ich gedrängt bis ans Meer Und frei aufatmend begrüß ich das Meer, Das liebe, rettende Meer -- Thalatta! Thalatta!
S. Lange sets stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10, 13)
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel de Lange (1840 - 1911), "Meergruß", op. 87 (Die Nordsee : vier Gesänge) no. 1, published 190-?, stanzas 1 (lines 1-4), 3 (lines 2-4), 4 (lines 3-10,13) [ baritone and orchestra ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , "Утренний привет" ; composed by Viktor Vladimirovich Voloshinov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Salutation to the sea", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salut à la mer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-07
Line count: 59
Word count: 288
Falatta! Falatta! Privet tebe, vechnoe more! Privet tebe desyat` ty'syach raz Ot likuyushhego serdcza, — Takoj, kak nekogda sly'shalo ty' Ot desyati ty'syach Serdecz grecheskix, S bedami borovshixsya, Po otchizne tomivshixsya, Vsemirno-slavny'x serdecz! Vstavali volny' — Vstavali, shumeli, I solnce ix oblivalo Igrivy'm rumyany'm svetom. Stai vspugnuty'x chaek Proch` otletali s gromkimi krikami; Bili kopy'tami koni; gremeli shhity', — I raznosilos` daleche klichem pobedny'm: Falatta! Falatta! Privet tebe, vechnoe more! Rodny'm yazy'kom mne shumyat tvoi vody'; Gryozy' detstva vstayut predo mnoj Nad tvoim zy'buchim prostorom, I sy'znova mne povtoryaet Staraya pamyat` by'ly'e rasskazy' O vsex dorogix i mily'x igrushkax, O svyatochny'x, py'shny'x podarkax, O krasny'x derev`yax korallovy'x, O zlato-cheshujchaty'x ry'bkax, O zhemchuge zhyoltom, o grudax Rakovin pyostry'x, Chto ty' berezhlivo taish` V svoyom prozrachnom, Xrustal`nom dome. O! kak ya v chuzhbine tomilsya! Slovno uvyadshij czvetok V zhestyanke botanika, Lezhalo v grudi moej serdce. Mne kazhetsya, Budto ya celuyu dolguyu zimu, bol`noj, By'l zapert v tyomnom bol`nichnom pokoe I vdrug nezhdanno ego pokinul — I mne oslepitel`no bleshhet navstrechu Vesna izumrudnaya, Solncem probuzhdyonnaya, I molody'e czvety' Glyadyat na menya Dushisty'mi pyostry'mi glazkami, I vsyo blagovoniem dy'shit, I vsyo gudit, i zhivyot, i smeyotsya, I v nebe lazurnom Raspevayut pticy'… Falatta! Falatta! O xrabroe — i v otstuplenii xrabroe serdce! Kak chasto, kak gorestno-chasto Tebya tesnili Varvarki severa; Sy'pali zhguchie strely' v tebya Iz bol`shix, pobeditel`ny'x glaz; Grozili mne grud` raskroit` Krivy'mi mechami slov; Gvozdeobrazny'mi pis`mami Bedny'j moj, oglushyonny'j Mozg razbivali… Naprasno ya kry'lsya shhitom; Strely' svistali, i padal udar za udarom. I vot ottesnili menya Varvarki severa k samomu moryu, I, polnoyu grud`yu dy'sha, YA more privetstvuyu — Spasitel`no-chudnoe more… Falatta! Falatta!
About the headline (FAQ)
Confirmed with М. Л. Михайлов, Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина, М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1., pages 376—378.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), "Утренний привет" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Meergruß", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Viktor Vladimirovich Voloshinov (1905 - 1960), "Привет морю" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-21
Line count: 72
Word count: 271