君知妾有夫,赠妾双明珠。
感君缠绵意,系在红罗襦。
妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henri Pierre Roché (1879 - 1959) ; composed by Albert Roussel.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "L'épouse vertueuse", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 4, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Herbert Allen Giles) , no title, New York, London: D. Appleton and Co., first published 1924
Researcher for this page: YiLing Chaing
This text was added to the website: 2020-08-28
Line count: 5
Word count: 5
你明知我已是有夫之妇,却还依然赠予我一对明珠。
明白此寓情意深重缠绵,只得将明珠系红罗短衫上。
我夫家高楼倚着皇家庭苑,而丈夫是皇家持戟侍卫。
虽然知晓你真心日月可昭,但我愿随丈夫生死与共。
我以两行泪眼回应双明珠,相逢恨晚且不在未嫁前。