You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

[Harrt ein Fischer]1 auf der Brücke
Die Geliebte säumt,
Schmollend taucht er seine Blicke
In den Bach - und träumt.

Doch die lauscht im nahen Flieder,
Und ihr Bildchen strahlt
Jetzt aus klaren Wellen [wieder]2,
Treuer nie gemahlt.

[Und der Fischer kennt die Bänder,]3
Kennt den süssen Schein:
Und er hält sich am Geländer
Sonst - zieht's ihn hinein!

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, page 90.

Note: This is the second version of Schlechta's poem, published 1824 in his collected poems. When Schubert created his second version of Widerschein in 1828, he received a modified text from Schlechta, based on this text, but with a different first line, which Schlechta kept in his third and substantially modified version, published in 1876. For the first and the third version of Schlechta's text see below.

1 Schubert: "Tom lehnt harrend"
2 Schubert: "wider"
3 Schubert: "Und er sieht's! Und er kennt die Bänder,"; and in the repeat: "der Fischer"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Widerschein", D. 949 (1828), published 1832 [voice, piano], A.Diabelli & Co., VN 4015, Wien (Nachlaß-Lieferung 15). note: D. 949 has been removed and included as the second version in D. 639 [ sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Franz Peter Schubert.

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Reflex", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weerschijn", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Reflection", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reflets", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) (Claretta Manara) , "Riflessi", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-05 11:34:14

Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

 Attende il pescatore sul ponte,
 la sua bella ritarda,
 imbronciato egli tuffa nel fiume
 lo sguardo, e sogna. 
 Ma lei è nascosta nel vicino cespuglio,
 e la sua immagine adesso
 si riflette nell'onda limpida:
 mai ritratto fu più fedele. 
 E lui la vede! Ne riconosce i nastri,
 ne riconosce le dolci sembianze,
 e deve aggrapparsi alla ringhiera,
 altrimenti lei lo attirerebbe giù. 

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Paolo Pupillo and Claretta Manara, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49

Line count: 12
Word count: 63