Language: German (Deutsch)
Fischer harrt am Brückenbogen
[Auf die liebe Maid,]1
[Schaut so]2 sehnlich in die Wogen,
Denn sie ist noch weit.
Und sie schleichet um den Hügel,
Und das [zarte]3 Bild
Leuchtet aus dem Wellenspiegel,
Lächelnd und so mild.
Und er sieht's - [durch]4 Blumenränder
Schwimmt der süße Schein -
Und er hält sich am Geländer,
Sonst zieht's ihn hinein! -
Translation(s): CAT DUT ENG FRE
List of language codes
View original text (without footnotes)
Confirmed with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. Drittes Quartal des dritten Jahrgangs. 1818. Auf Kosten des Herausgebers. Gedruckt bey Anton Strauß. No.99. Dinstags, den 18. August 1818, page 804; and with W. G. Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Herausgegeben von Friedrich Kind. Auf das Jahr 1821. Mit Königl. Sächsischem allergnädigstem Privilegio. Leipzig, bei Georg Joachim Göschen. Wien in der Carl Geroldschen Buchhandlung, page 399.
Note: This is the first version of Schlechta's poem, published 1818 in Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. A second edition of this version, with minor modifications, appeared 1820 in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, together with an attachment containing Schubert's setting (his first version). Subsequently Schlechta published his collected poems in 1824 and included Widerschein in a substantially revised version (see below). In 1828 Schubert planned to publish the song again and created a second version, with a text modified by Schlechta. This version was posthumously published by Diabelli in 1832. Much later, before his death in 1875, Schlechta prepared for a new edition of his collected poems, with the title Ephemeren, which appeared in 1876. Here again Widerschein was substantially reworked (see below), and this third version of the poem resembles in some respects the text which Schubert used for his 1828 version of the song.
1 Schubert, and Schlechta's 1820 edition: "Ach so lange Zeit:"
2 Schlechta's 1820 edition: "Schauet"; Schubert: "Blicket"
3 Schubert, and Schlechta's 1820 edition "holde"
4 Schubert: "Und durch"
Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Another version of this text exists in the database.
Set in a modified version by Franz Peter Schubert.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Reflex", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weerschijn1", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Reflection", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Reflets", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-05 11:01:58
Line count: 12
Word count: 59
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
[The] fisherman leans on the bridge’s span
Ah, for such a long time;
[He] gazes longingly into the waves,
Because she is still far away! -
And she sneaks around the hill,
And her lovely image
Lights the mirrored waves
Smiling and so gentle.
And he sees her. And through flowery borders
Swims her sweet light --
And he holds onto the rail,
Otherwise he might fall in!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2016-05-10.
Last modified: 2016-05-10 13:07:05
Line count: 12
Word count: 67