The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Meister Oluf, der Schmied auf Helgoland

Language: German (Deutsch)

Meister Oluf, der Schmied auf Helgoland, 
Verläßt den Amboß um Mitternacht.
Es heulet der Wind am Meeresstrand,
Da pocht es an seiner Türe mit Macht:

"Heraus, heraus, beschlag' mir mein Roß,
Ich muß noch weit, und der der Tag ist nah!"
Meister Oluf öffnet der Türe Schloß,
Und ein stattlicher Reiter steht vor ihm da.

Schwarz ist sein Panzer, sein Helm und Schild;
An der Hüfte hängt ihm ein breites Schwert.
Sein Rappe schüttelt die Mähne gar wild 
Und stampft mit Ungeduld die Erd'!

"Woher so spät? Wohin so schnell?"
"In Norderney kehrt' ich gestern ein.
Mein Pferd ist rasch, die Nacht is hell,
Vor der Sonne muß ich in Norwegen sein!"

"Hättet Ihr Flügel, so glaubt' ich's gern!"
"Mein Rappe, der läuft wohl mit dem Wind.
Doch bleichet schon da und dort ein Stern,
Drum her mit dem Eisen und mach' geschwind!"

Meister Oluf nimmt das Eisen zur Hand,
Es ist zu klein, da dehnt es sich aus.
Und wie es wächst um des Hufes Rand,
Da ergreifen den Meister Bang' und Graus.

Der Reiter sitzt auf, es klirrt sein Schwert:
"Nun, Meister Oluf, gute Nacht!
Wohl hast du beschlagen Odin's Pferd';
Ich eile hinüber zur blutigen Schlacht."

Der Rappe schießt fort über Land und Meer,
Um Odin's Haupt erglänzet ein Licht.
Zwölf Adler fliegen hinter ihm her;
Sie fliegen schnell, und erreichen ihn nicht.


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Odin's sea-ride", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La cavalcata di Odino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 32
Word count: 226

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Odin's sea‑ride

Language: English after the German (Deutsch)

 Master Oluf, the smith of Helgoland,
 leaves his anvil in the middle of the night.
 The wind is howling at the seashore,
 and there is a powerful knocking at his door:
 
 "Come out, come out, shoe my steed,
 I have far to go and day is near!"
 Master Oluf unlocks the door
 and an impressive rider stands before him.
 
 Black is his armor, helmet and shield;
 and at his hip hangs a broadsword.
 His black steed tosses its mane wildly
 and stamps the earth with impatience!
 
 "Where do you go so late? Why so fast?"
 "In Norderney I stayed yesterday.
 My horse is swift, the night is bright,
 and I must be in Norway before the sun!"
 
 "If you had wings, then I'd gladly believe it!"
 "My black steed runs like the wind.
 But the stars are growing pale,
 so come with the shoe and make it quick!"
 
 Master Oluf takes the shoe in his hand,
 and it is too small, but it begins to grow.
 And as it grows into the hoof,
 he is seized by fear and dread.
 
 The rider mounts and his sword clanks:
 "Now, Master Oluf, good night!
 Well have you shoed Odin's steed;
 I hurry now to bloody battle."
 
 The black steed darts forth over land and sea,
 and around Odin's head light glows.
 Twelve eagles fly behind him,
 and they fly swiftly, but do not reach him.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 32
Word count: 234