The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Meister Oluf, der Schmied auf Helgoland

Language: German (Deutsch)

Meister Oluf, der Schmied auf Helgoland, 
Verläßt den Amboß um Mitternacht.
Es heulet der Wind am Meeresstrand,
Da pocht es an seiner Türe mit Macht:

"Heraus, heraus, beschlag' mir mein Roß,
Ich muß noch weit, und der der Tag ist nah!"
Meister Oluf öffnet der Türe Schloß,
Und ein stattlicher Reiter steht vor ihm da.

Schwarz ist sein Panzer, sein Helm und Schild;
An der Hüfte hängt ihm ein breites Schwert.
Sein Rappe schüttelt die Mähne gar wild 
Und stampft mit Ungeduld die Erd'!

"Woher so spät? Wohin so schnell?"
"In Norderney kehrt' ich gestern ein.
Mein Pferd ist rasch, die Nacht is hell,
Vor der Sonne muß ich in Norwegen sein!"

"Hättet Ihr Flügel, so glaubt' ich's gern!"
"Mein Rappe, der läuft wohl mit dem Wind.
Doch bleichet schon da und dort ein Stern,
Drum her mit dem Eisen und mach' geschwind!"

Meister Oluf nimmt das Eisen zur Hand,
Es ist zu klein, da dehnt es sich aus.
Und wie es wächst um des Hufes Rand,
Da ergreifen den Meister Bang' und Graus.

Der Reiter sitzt auf, es klirrt sein Schwert:
"Nun, Meister Oluf, gute Nacht!
Wohl hast du beschlagen Odin's Pferd';
Ich eile hinüber zur blutigen Schlacht."

Der Rappe schießt fort über Land und Meer,
Um Odin's Haupt erglänzet ein Licht.
Zwölf Adler fliegen hinter ihm her;
Sie fliegen schnell, und erreichen ihn nicht.


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Odin's sea-ride", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La cavalcata di Odino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 32
Word count: 226

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La cavalcata di Odino

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Mastro Oluf, il fabbro di Helgoland,
lascia l'incudine a mezzanotte.
Il vento ulula sullaspiaggia,
quando bussano alla sua porta con forza:

"Fuori! - Vieni fuori, ferrami il cavallo,
devo andare lontano e il giorno si avvicina!"
Mastro Oluf gira la chiave del portone
e davanti a lui sta un nobile cavaliere.

Nera è la sua armatura, l'elmo e lo scudo,
am suo fianco pende una grande spada.
Il suo morello scuote selvaggio 
la crinierae scalpita con impazienza.

"Da dove venite, a quest'ora? E dove andate, così in fretta?"
"Sono stato a Norderney, ieri.
Il mio cavallo è veloce, la notte è chiara,
prima che il sole sorga, devo essere in Norvegia!"

"Se aveste le ali, lo potrei credere!"
"il mio morello corre come il vento,
ma qua  e là impallidisce già una stella!
Presto con quel ferro, sbrigati!"

Mastro Oluf prende il ferro in mano,
è troppo piccolo, ecco che si allunga.
E come si estende su tutto lo zoccolo,
mastro Oluf è preso da spavento e terrore.

Il cavaliere monta in sella, risuona la sua spada:
"Ora, Mastro Oluf, buona notte!
bene hai ferrato il cavallo di Odino,
io corro via alla sanguinosa battaglia."

Il morello galoppa per terra e per mare,
sul capo di Odino splende una luce.
Dodici aquile gli volano dietro,
volano veloci, ma non lo raggiungono.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2006-04-08.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 32
Word count: 221