Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach was soll ich beginnen Vor Liebe? Ach, wie sie innig durchdringet Mein Innres! Siehe, Jüngling, das Kleinste Vom Scheitel Bis zur Sohl', ist dir einzig Geweihet. O Blumen! Blumen! verwelket, Euch pfleget Nur, bis sie Lieb' erkennet, Die Seele. Nichts will ich thun, wissen und haben, Gedanken Der Liebe, die mächtig mich [faßte]1, Nur tragen. Immer sinn' ich, was ich aus Inbrunst Wohl könne thun, Doch zu sehr hält mich Liebe im Druck, Nichts läßt sie zu. Jetzt, da ich liebe, [mögt']2 ich erst leben, Und sterbe. Jetzt, da ich liebe, [mögt']2 ich [hell]3 brennen, Und welke. Wozu auch Blumen reihen und wässern? Entblättert! So sieht, wie [mich Liebe]4 entkräftet, Sein Spähen. Der Rose Wange will bleichen, Auch meine. Ihr Schmuck zerfällt, wie verscheinen Die Kleider. Ach Jüngling, da du mich erfreuest [Durch]5 Treue, Wie kann mich mit Schmerz so bestreuen Die Freude?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Lacrimas, ein Schauspiel. Herausgegeben von August Wilhelm Schlegel. Berlin, Im Verlage der Realschulbuchhandlung. 1803, pages 118-119.
The text appears in Lacrimas, vierter Aufzug, zweyte Szene (Lied der Delphine).
1 Schubert: "fassen"2 Schubert: "möcht'"
3 Schubert: "erst"
4 Schubert: "Liebe mich"
5 Schubert: "Mit"
Authorship:
- by (Christian) Wilhelm von Schütz (1776 - 1847), no title, appears in Lacrimas, first published 1803 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied der Delphine", op. posth. 124 no. 1, D 857 no. 1 (1825), published 1829 [ voice, piano ], from Zwei Szenen aus dem Schauspiel Lacrimas, no. 1, A. Pennauer, VN 453, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de Delfina", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 144
Oh, how shall I begin For love? Oh, how deeply it permeates My inner being! See, youth, the smallest part From crown To sole is to you alone Dedicated. Oh flowers! Flowers! wither, The soul Tends you only until it learns Of love. I want to do nothing, to know and have nothing, Only thoughts Of love, which strongly grasp me, Do I carry. I'm always thinking what I in my ardor Might do, But too strongly does love hold me, Letting me do nothing. Now that I love, might I first live Then die. Now that I love, might I burn brightly Then fade. For what should I arrange and water flowers? Leafless! So he sees, how love overpowers me, With his gazing. The rose's cheek will pale, Mine also. Her charms ruined, like worn out Clothes. Ah, youth, since you delight me With faithfulness, How can so strewn with pain Be joy?
About the headline (FAQ)
Translation of title "Lied der Delphine" = "Delphine's song"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Wilhelm von Schütz (1776 - 1847), no title, appears in Lacrimas, first published 1803
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 154