Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. Гремят раскаты молодые, Вот дождик брызнул, пыль летит, Повисли перлы дождевые, И солнце нити золотит. С горы бежит поток проворный, В лесу не молкнет птичий гам, И гам лесной, и шум нагорный — Всё вторит весело громам. Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла, Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на землю пролила.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенняя гроза" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mariya Vasilyevna Begicheva-Shilovskaya (1825 - 1879), "Весенняя гроза" [sung text not yet checked]
- by Yuri Aleksandrovich Shaporin (1887 - 1966), "Весенняя гроза", op. 26 no. 3 (1958) [ voice and piano ], from Память сердца. Восемь романсов на стихи Ф. Тютчева (Pamjat' serdca. Vosem' romansov na stikhi F. Tjutcheva) = Memory of the heart. Eight Romances on poems by F. Tyutchev, no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "Orage de printemps", appears in Petits poèmes russes, in 2. Tioutchev, no. 3
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-04
Line count: 16
Word count: 70
Au mois de mai, j’aime l’orage, Alors que le premier tonnerre de printemps Joue et folâtre dans l’azur, et, par instants, Fait la grosse voix, gronde et rage. Un roulement s’ébranle encor… Il pleut, dans le soleil, et la poussière vole, Une perle s’irise à chaque foliole, Les fils d’aragne sont en or. Des monts accourt la source agile, Des vacarmes d’oiseaux crépitent dans les bois, Et les bois et les monts font de leurs claires voix Au tonnerre un écho fragile. Là-haut, près de Zeus foudroyant, Peut-être Hébé, penchant trop la coupe immortelle Pleine de bruissants pétillements, l’a-t-elle Versée au monde, en souriant ?
Confirmed with Petits poèmes russes. Traduction par Catulle Mendès, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, éditeurs, 1893, pages 19-20.
Authorship:
- by Catulle Mendès (1841 - 1909), "Orage de printemps", appears in Petits poèmes russes, in 2. Tioutchev, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенняя гроза"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-02-06
Line count: 16
Word count: 105