The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nachtgesang

Language: German (Deutsch)

   So nah, so ferne,
So tief, so hell,
Erschließt ihr Sterne
Des Lebens Quell.
 
   Das Auge schließt sich,
Die Seele wacht,
Und Andacht gießt sich
Durch's All der Nacht.
 
   Des Lichts Gewimmel
Glüht Lust-durchweht,
Und Erd' und Himmel
Flammt Ein Gebet.
 
   War es der Nachhall von dem Liede?
War es der Nacht geweihter Friede?
Im Blättersäuseln ertönt Gesang,
Maisuna's Name in Licht erklang.


Translation(s): ENG

List of language codes

Confirmed with Bilder des Orients von Heinrich Stieglitz, Erster Band, Leipzig, bei Carl Cnobloch, 1831, pages 78-79.


Submitted by John H. Campbell and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Night song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-06-24 07:58:58
Line count: 16
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Night song

Language: English after the German (Deutsch)

So near, so far, 
so deep, so bright,
open up you stars, 
the very source of life.

His eyes close, 
his soul awakes,
and he sends a prayer 
out into the universe of night.

The swarming lights glow 
and swirl through the air,
and earth and heaven 
blaze in prayer.

Was it the resonance of the song?
Was it the night's sacred peace?
In the leaves a murmured chant sounds,
Maisuna's name in light was heard.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849), "Nachtgesang"
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich August Marschner. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-06-24 07:59:49
Line count: 16
Word count: 76