Les cieux resplendissants d'Étoiles
Aux radieux frissonnements,
Ressemblent à des flots dormants
Que sillonnent de blanches voiles.
Quand l'azur déchire ses voiles,
Nous voyons les bleus firmaments,
Les cieux resplendissant d'Étoiles,
Aux radieux frissonnements.
Quel peintre mettra sur ses toiles,
O dieu! leurs clairs fourmillements,
Ces fournaises de diamants
Qu'à nos yeux ravis tu dévoiles,
Les cieux resplendissants d'Étoiles?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Les Étoiles", published 1899 [ high voice and piano ], from Douze rondels, no. 9, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
- by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Les Étoiles", op. 14 no. 8, published 1905? [ soprano, chorus, piano ], from Rondels 3ème série, no. 8, Éd. L. Philippo [sung text checked 1 time]
- by Marguerite Roesgen-Champion (1894 - 1976), "Les étoiles" [ vocal duet with piano ], Éd. de la compositrice [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "繁星", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Iain Sneddon) , "The Stars", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 59
這天空閃耀著繁星
它們閃閃發亮。
類似那沈睡的海浪
白帆交錯縱橫。
蔚藍撕開星的帆篷,
藍色高穹在望,
這天空閃耀著繁星,
它們閃閃發亮。
誰將清晰亮晶晶,
繪在亞麻布上,
鑽石熔爐閃光
出現我們欣喜眼中,
這天空閃耀著繁星?