Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Er Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß! Dein Liebster naht im Regenguß. Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß; Er möchte so gern zu seinem Schatz. Sie Wenn's draußen noch so stürmisch ist, Ich kenne junger Burschen List. Geh hin, woher du kommen bist. Ich lasse dich nicht ein. Er O lass mich ein die eine Nacht, Die Liebe ist's, die glücklich macht! Horch, wie die Wetterfahnen wehn! Sieh, wie die Sternlein untergehn! Laß mich nicht hier im Regen stehn, Mach auf, mach auf dein Kämmerlein! Sie Der Sturm nicht, der in Nächten droht, Bringt irrem Wandrer größre Not, Als einem Mädchen jung und rot Der Männer süße Schmeichelei'n. Er Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld, So tötet mich die Ungeduld, Und meines frühen Todes Schuld Trifft dich allein, ja dich allein. Sie Das Vöglein auch, das singt und fliegt, Von Vogelstellers List besiegt, Zuletzt in böse Schlingen fällt, Ruft: o traue nicht dem Schein! Er O lass mich ein die eine Nacht . . . Sie Nein, nein, nein, ich öffne nicht . . .
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebhabers Ständchen", op. 34 (Vier Duette) no. 2, published 1841 [ duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata de l’enamorat", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vrijers verleidingsliedje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lover’s serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade de l'amant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Johannes Becker , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 36
Word count: 176
Ell: Estàs desperta encara? Salutacions i besades! El teu enamorat s’apropa enmig del ruixat. L’amor li paralitza les mans i els peus; ell voldria estar amb el seu tresor. Ella: Encara que a fora tempestegi, conec l’astúcia dels xicots joves. Torna al lloc d’on vares venir. No et deixo entrar. Ell: Oh, deixa’m entrar per una nit només, l’amor és qui porta la felicitat! Escolta, com els penells giren amb el vent! Mira, com desapareixen les estrelles! No deixis que romangui aquí sota la pluja, obre’m, deixa’m entrar a la teva cambra! Ella: La tempesta que amenaça a la nit no porta més gran fretura als vianants que s’han perdut que la que a una noia jove i rubicunda li causa la dolça llagoteria dels homes. Ell: Si tu, estimada, em refuses aquest favor la impaciència em matarà i la culpa de la meva mort prematura serà només teva, sí, només teva. Ella: L’ocellet que canta i vola quan és vençut per l’astúcia de l’ocellaire i finalment cau a la trampa maligna, crida: oh, no us fieu de les aparences! Ell: Oh, deixa’m entrar per una nit només... Ella: No, no, no, no t’obro pas...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 36
Word count: 195