by Paul Verlaine (1844 - 1896)

Donc, ce sera par un clair jour d'été
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Donc, ce sera par un clair jour d'été
Le grand soleil, complice de ma joie,
Fera, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté ;

Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
Frissonnera somptueux à longs plis
Sur nos deux fronts [heureux]1 qu'auront pâlis
L'émotion du bonheur et l'attente;

Et quand le soir viendra, l'air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux époux.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Fauré.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Stefan Zweig (1881 - 1942) ENG ; composed by Willi Czernik, Franz Dannehl, Artur Immisch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Evers (1871 - 1947) ENG ; composed by Georg Trexler.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957) ENG ; composed by József Soproni.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura L. Nagle) , "And so, it shall be on a bright summer's day", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Didier Pelat

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 12
Word count: 79