You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Donc, ce sera par un clair jour d'été

Language: French (Français)

Donc, ce sera par un clair jour d'été
Le grand soleil, complice de ma joie,
Fera, parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté ;

Le ciel tout bleu, comme une haute tente,
Frissonnera somptueux à longs plis
Sur nos deux fronts [heureux]1 qu'auront pâlis
L'émotion du bonheur et l'attente;

Et quand le soir viendra, l'air sera doux
Qui se jouera, caressant, dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux époux.


Translation(s): ENG GER GER HUN

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Fauré.

Submitted by Didier Pelat

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Stefan Zweig (1881 - 1942) ENG ; composed by Willi Czernik, Franz Dannehl, Artur Immisch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Evers (1871 - 1947) ENG ; composed by Georg Trexler.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957) ENG ; composed by József Soproni.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura L. Nagle) , "And so, it shall be on a bright summer's day", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 12
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

And so, it shall be on a bright summer's day

Language: English after the French (Français)

And so, it shall be on a bright summer's day:
The great sun, complicit in my joy,
Shall, amidst the satin and silk,
Make your dear beauty more beauteous still;

The bluest sky, like a tall tent,
Shall ripple in long creases
Upon our two happy foreheads, white
With happiness and anticipation;

And when the evening comes, the caressing breeze
That plays in your veils shall be sweet,
And the peaceful gazes of the stars
Shall smile benevolently upon the lovers.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 19, first published 1870
      • This text was set to music by the following composer(s): Tony Aubin, Charles Bordes, Charles Cornet, as Charles Tenroc, Lucien Darras, Gabriel Fauré, Jacques de Fontenailles, Eduardo García Mansilla, Philippe Gaubert, Henry Franklin Belknap Gilbert, Reynaldo Hahn, Rodolphe-Adolphe-Joseph Herrmann, Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Eugène-Émile Lacroix, Jean-Henri Maillot, Raymond Moulaert, Ernest Willem Mulder, Simone Saivre, Pierre Salet, Nikolay Aleksandrovich Sokolov, Jósef-Zygmunt Szulc, Louis Vierne, Lucien Wurmser. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-02-04 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:20

Line count: 12
Word count: 81