by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Shawn Thuris

L'hiver a cessé : la lumière est tiède
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
L'hiver a cessé : la lumière est tiède
Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le coeur le plus triste cède
À l'immense joie éparse dans l'air.

Même ce Paris maussade et malade
Semble faire accueil aux jeunes soleils
Et comme pour une immense accolade
Tend les mille bras de ses toits vermeils.

J'ai depuis un an le printemps dans l'âme
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,
Met de l'idéal sur mon idéal.

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L'immuable azur où rit mon amour
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.

Que vienne l'été ! que viennent encore
L'automne et l'hiver ! Et chaque saison
Me sera charmante, ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison !

G. Fauré sets stanzas 1, 3-5

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by B. Larin [an adaptation] ENG ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Shawn Thuris) , "Winter has ended", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Didier Pelat

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 20
Word count: 140

Winter has ended
Language: English  after the French (Français) 
 Winter has ended: the light is soft
 And dances from the sun to the clear heaven.
 The saddest heart must give way
 To the great joy scattered through the air.
 





 For a year I have held springtime in my soul
 And the green return of the sweet blossoming,
 Like a flame around a flame,
 Sets upon my ideal something ideal.
 
 The blue sky extends, exhalts and crowns
 The changeless azure where my love laughs.
 The season is fine and my share is good
 And all my hopes have their turn at last.
 
 Let summer come!  And let
 Autumn and winter come after!  And every season
 Will be dear to me, oh You who decorate
 This imagining and this thought!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 16
Word count: 120