You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Je fais souvent ce rêve étrange et...

Language: French (Français)

Je fais [souvent]1 ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même,
Ni tout à fait une autre, et m'aime, et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule hélas cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle [brune, blonde]2 ou rousse? je l'ignore...
Son nom? je me souviens qu'il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la Vie exila;

Son regard est pareil au regard des statues
Et, pour sa voix, lointaine, et calme et grave, elle a 
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.

Translation(s): ENG GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bosmans: "parfois"
2 Bosmans: "blonde, brune"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hermann Hesse (1877 - 1962) , title 1: "Traum", title 2: "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine", written 1901, first published <<1915 ENG ENG ITA ; composed by Laci Boldemann, Richard Czelinski, Willi Czernik, Artur Immisch, Richard Trunk.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "My familiar dream", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ignazio Giacona) , "Il mio sogno familiare", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 14
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

My familiar dream

Language: English after the French (Français)

 I often have this strange, engrossing dream
 of an unknown woman, whom I love and who loves me,
 and who, each time, is never quite the same
 nor completely another, and who loves and understands.
 For she understands me; my heart, an open book
 to her alone (alas), is no longer a problem,
 at least not to her; and when my pale brow is clammy
 she alone knows how to refresh it, with her tears.
 Is she brunette, blonde or redheaded? I don't know.
 Her name? I recall that it's sweet and sonorous
 like the names of lovers whom Life sent into exile.
 Her gaze is like the gaze of a statue,
 and her voice - her distant, calm deep voice -
 has the inflection of beloved voices that have fallen silent.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Mon rêve familier", appears in Poèmes saturniens, in Mélancholia, no. 6, first published 1866 GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Marcelle-Marguerite Aaron, Yvonne-Madeleine Aaron, Henri Bordes d'Anzy, Henriëtte Bosmans, P. Challot, Louis Dumas, Léo Ferré, Hector Fraggi, dit Shepherd, Pierre Galan, Bruno Gousset, Charles Koechlin, D. Lamotte, Youssef Khan Nazare-Aga, dit Kyna, Max d'Ollone, Robert Otlet, Héctor Panizza, Antonio Parera, Martha Helen Schmidt, René Téboul, Jacques-F.G. Vallier, Philip Wilby. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 14
Word count: 133