You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Le son du cor s'afflige vers les bois

Language: French (Français)

Le son du cor s'afflige vers les bois,
D'une douleur on veut croire orpheline
Qui vient mourir au bas de la colline,
Parmi la [bise]1 errant en courts abois.

L'âme du loup pleure dans cette voix,
Qui monte avec le soleil, qui décline
D'une agonie on veut croire câline,
Et qui ravit et qui navre à la fois.

Pour faire mieux cette plainte assoupie,
La neige tombe à longs traits de charpie
A travers le couchant sanguinolent,

Et l'air a l'air d'être un soupir d'automne,
Tant il fait doux par ce soir monotone,
Où se dorlote un paysage lent.

Translation(s): ENG ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 sometimes "brise" (breeze)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The sound of the horn is wailing near the woods", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Corinne Orde) , "The sound of the horn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) ( Wolf von Kalckreuth, Graf)

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 14
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The sound of the horn is wailing near the woods

Language: English after the French (Français)

The sound of the horn is wailing near the woods
with a sort of orphan-like grief
which dies away at the foot of the hill
where the north wind desperately roams.

The soul of the wolf is weeping in that voice
which rises with the sun that sinks
with an agony that seems somehow soothing
and gives simultaneous delight and distress.

To enhance this drowsy lament
the snow is falling as long strips of linen
across the blood-red sunset,
and the air seems to be an autumn sigh,

so gentle is this monotonous evening
in which a slow landscape coddles itself.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 9, first published 1880 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Raymond Bonheur, Charles Bordes, Marie-Rose Bresson, Marguerite Canal, Édouard-Simon Combe, Jean-Émile-Paul Cras, Claude Achille Debussy, Marius-François Gaillard, Eduardo García Mansilla, Gabriel Grovlez, Pierre Hermant, Charles Martin Tornov Loeffler, Klaus Miehling, Joseph Noyon, Johann Heinrich Samuel "Marcel" Sulzberger, R. Talba-Pilzer, Louis Vierne. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 14
Word count: 101