The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Unter der Linden

Language: German (Deutsch) after the Mittelhochdeutsch

  Unter der Linden,
An der Haide,
Wo ich mit meinem Trauten saß,
  Da mögt ihr finden,
Wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
  Vor dem Wald mit süßem Schall,
Tandaradei!
Sang im Thal die Nachtigall.

  Ich kam gegangen
Zu der Aue,
Mein Liebster kam vor mir dahin.
  Ich ward empfangen,
Als hehre Fraue,
Daß ich noch immer selig bin.
  Ob er mir auch Küsse bot?
Tandaradei!
Seht, wie ist mein Mund so roth!

  Da gieng er machen
Uns ein Bette
Aus süßen Blumen mancherlei,
  Des wird man lachen
Noch, ich wette,
So Jemand wandelt dort vorbei.
  Bei den Rosen er wohl mag,
Tandaradei!
Merken wo das Haupt mir lag.

  Wie ich da ruhte,
Wüßt' es Einer,
Behüte Gott, ich schämte mich.
  Wie mich der Gute
Herzte, Keiner
Erfahre das als er und ich.
  Und ein kleines Vögelein,
Tandaradei!
Das wird wohl verschwiegen sein.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

E. Grieg sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lieder der Minnesinger, Elberfeld, A. L. Friderichs, p. 144


Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , title 1: "Under the lindens on the heath", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le rossignol secret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 36
Word count: 146

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Under the lindens on the heath

Language: English after the German (Deutsch)

Under the lindens
on the heath
at the spot where I sat with my boyfriend
you might discover 
how he and I
squashed the flowers and the grass.
From the woods came a sweet sound -
"Tandaradei!"
- the nightingale singing in the valley.

I came 
to the meadow;
my sweetheart had arrived before me.
He greeted me
as a noble lady
(I'm still very happy about that).
Did he offer me kisses?
"Tandaradei!"
- See how red my lips are!









If anyone found out (God forbid!)
what happened as I lay there,
I would be deeply ashamed.
May nobody know
how the young man embraced me
except him and me -
and a little bird -
"Tandaradei!"
- who will certainly keep a secret.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857 FRE GER GER GER GER GER GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): August Bungert, Ferruccio Busoni, August Fischer, Edvard Grieg, Robert Kahn, Joseph Pembaur, Ethel Florence Lindesay Robertson, as Henry Handel Richardson, Hans Michael Schletterer, Louis [Ludwig] Spohr, Anton Urspruch. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-02-04 10:52:59
Line count: 27
Word count: 125