The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Under der linden

Language: Mittelhochdeutsch

Under der linden
an der heide
dâ unser zweier bette was
dâ [muget]1 ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras
vor dem walde in einem tal!
Tandaradei
schône sanc diu nahtegal.

Ich kam gegangen
zuo der [ouwe]2
dô was mîn friedel komen ê.
Dâ wart ich empfangen
hêre frouwe,
daz ich bin sælic iemer mê!
Kust er mich? Wol tûsentstunt!
tandaradei
seht wie rôt mir ist der munt!

Dô [hete]3 er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine [bettestat]4;
des wirt noch gelachet
inneclîche
kumt iemen an daz selbe pfat.
Bî den rôsen er wol mac -
tandaradei
merken wâ mirz houbet lac!

Daz er bî mir [læge
wesse ez]5 iemen
nu enwelle got so schamte ich mich,
[wes]6 er mit mir pflæge
niemer niemen
bevinde daz wan er [und]7 ich.
Und ein kleinez vogellîn -
tandaradei
daz mac wol getriuwe sîn!


Translation(s): ENG ENG GER GER GER GER GER GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Martin: "mugt"
2 Martin: "oude"
3 Martin: "het"
4 Martin: "bette stat"
5 Martin: "laee,/ wessez" (typo?)
6 Martin: "Es"
7 Martin: "unt"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Pannier ENG ITA by Hans Erich Pfitzner, Engelbert Humperdinck.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , title 1: "Die verschwiegene Nachtigall", published 1857 ENG FRE by Ferruccio Busoni, Edvard Grieg, Louis [Ludwig] Spohr, Robert Kahn, Ethel Florence Lindesay Robertson, Hans Michael Schletterer, August Bungert, August Fischer, Joseph Pembaur, Anton Urspruch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 ENG by Hermann Reutter, Heinrich Karl Johann Hofmann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bruno Obermann , title 1: "Unter der Linde", published 1886 ENG by Franz Dannehl, Anton Rückauf, Eduard Schütt.
  • Also set in English, a translation by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849) , title 1: "Song: Translated from the German of Walther von der Vogelweide", from The Poems Posthumous and Collected of Thomas Lovell Beddoes, published 1851 [an adaptation] GER by Stephen Dodgson.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG FRE by Alban Maria Johannes Berg, Johann Lewalter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann Christoph) Friedrich Haug (1761 - 1829) , title 1: "Das Geheimniss, nach Walter von der Vogelweide" [an adaptation] ENG by Norbert Burgmüller, Eduard Kreuzhage, Eduard Kremser.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , published 1869 ENG by Wilhelm Kienzl, Paul Geisler.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , title 1: "Under the linden tree", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-24.
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 36
Word count: 142

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Unter der Linden

Language: German (Deutsch) after the Mittelhochdeutsch

  Unter der Linden,
An der Haide,
Wo ich mit meinem Trauten saß,
  Da mögt ihr finden,
Wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
  Vor dem Wald mit süßem Schall,
Tandaradei!
Sang im Thal die Nachtigall.

  Ich kam gegangen
Zu der Aue,
Mein Liebster kam vor mir dahin.
  Ich ward empfangen,
Als hehre Fraue,
Daß ich noch immer selig bin.
  Ob er mir auch Küsse bot?
Tandaradei!
Seht, wie ist mein Mund so roth!

  Da gieng er machen
Uns ein Bette
Aus süßen Blumen mancherlei,
  Des wird man lachen
Noch, ich wette,
So Jemand wandelt dort vorbei.
  Bei den Rosen er wohl mag,
Tandaradei!
Merken wo das Haupt mir lag.

  Wie ich da ruhte,
Wüßt' es Einer,
Behüte Gott, ich schämte mich.
  Wie mich der Gute
Herzte, Keiner
Erfahre das als er und ich.
  Und ein kleines Vögelein,
Tandaradei!
Das wird wohl verschwiegen sein.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

E. Grieg sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lieder der Minnesinger, Elberfeld, A. L. Friderichs, p. 144


Submitted by Emily Ezust

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , title 1: "Under the lindens on the heath", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le rossignol secret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 36
Word count: 146