Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Im Frühling

Language: German (Deutsch)

Es ist mein Herz verwelkt, versumpft, 
bedeckt mit Schilf und eingeschrumpft, 
kaum findet Platz ein finstrer Traum; 
es ächzt der Schmerz im engen Raum. 
Da kommt der Lenz, die Lüfte lau, 
die Wälder grün, der Himmel blau !
Die ganze Welt ein Blumenstrauß, 
es dehnt die Brust sich mächtig aus !
Die Welt so schön, das Herz so weit, 
steig in mein Herz Weltherrlichkeit !

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by John H. Campbell


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johann Karl Gottfried Loewe.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "In the spring", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-04-30 21:05:44

Line count: 10
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the spring

Language: English after the German (Deutsch)

 My heart withers and sinks,
 covered with reeds and shrunken,
 hardly is a nightmare more sinister;   
 confined, I ache and suffer.   
 But now, the spring comes, the air warms,
 the forests green up, the heavens are blue!
 The whole world is a bouquet of flowers,
 and freely the breast expands!  
 The world is so beautiful, the heart so full,
 glorious world enter into my heart!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Ziegler (1812 - 1877), as Carlopago
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich August Marschner. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:56

Line count: 10
Word count: 66