Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Une pastourelle gentille

Language: Old French (Ancien français)

Une pastourelle gentille, 
Et ung Bergier en ung Verger 
L'autrhyer jouant à la Bille 
S'entredisoient pour abreger,
C'est trop à la Bille joué.
Chantons Noé, Noé, Noé.

Te souvient il plus du Prophete
Qui nous dist cas de si hault faict, 
Que d'une Pucelle parfaicte 
Naistroit ung Enfant tout parfaict?
Est faict;
La belle
A eu un Filz au Ciel voué,
Chantons Noé, Noé, Noé.

Translation(s): ENG

List of language codes

J. Binet sets stanza 2

About the headline (FAQ)

Confirmed with Les œuvres de Clément Marot, Lyon: G. Roville, 1547, pages 384-385.

Modernized version:
Une pastourelle gentille,
Et un berger en un verger,
L'autr'hier en jouant à la bille
S'entredisaient, pour abréger :
C'est trop à la bille joué ;
Chantons Noél ! Noél! Noél ! Noél !

Te souvient-il plus du prophète
Qui nous dit cas de si haut fait
Que d'une pucelle parfaite
Naîtrait un enfant tout parfait ?
Est fait,
La belle
A un fils du ciel avoué :
Chantons Noél ! Noél ! Noél ! Noél !

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David K. Smythe) , title 1: "Song of Christmas Day", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2016-12-20 00:00:00.

Last modified: 2017-05-05 16:44:15

Line count: 20
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Song of Christmas Day

Language: English after the Old French (Ancien français)

A nice shepherd girl,
And a shepherd in an orchard
One day playing a game of marbles
Said to each other to while away the time,
That's enough playing of marbles
Let us sing Noel, Noel, Noel.

Do they recall more of the prophet 1 
Who prophesied such an important event,
That from a perfect virgin
Would be born an entirely perfect child?
The event
Is done;
The beautiful
Has had an acknowledged son of heaven.
Let us sing Noel, Noel, Noel.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2003-10-13 00:00:00.

Last modified: 2017-05-05 16:34:28

Line count: 20
Word count: 87