by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Květ Broskví
Language: Czech (Čeština)  after the Chinese (中文)
Květ vábných broskví chvěl se, jak by v zářném vánku motýl zavál růžným křídlem. Voda s úsměvem zrcadlí mi štíhlý peň. Kdy skonč trýzeň má? S východním vánkem jde vlahá vůně rozkvétajících broskví z dáli mi vstříc. Vnímám ji sláb a mdlý. A těžce splývá verš s malátných retů. Ach, kéž přijde noc a přijme moji trýzeň v svou vlídnou náruč, toužně ždaný spánek.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bohuslav Martinů (1890 - 1959), "Květ Broskví", 1932 [ low voice and piano ], from Dvě Písně (Deux Chansons), no. 1, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bohuslav Martinů.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arthur Farwell.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Vom Frühling unberührt", appears in Die chinesische Flöte ; composed by Hans Ebert, Léonard Pieter Joseph Michielsen.
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 9
Word count: 64