शरदि कुसुम-सङ्गाद् वायवो वान्ति शीता विगत-जलद-वृन्दा दिग्-विभागा मनोज्ञाः । विगत-कलुषमम्भः श्यान-पङ्का धरित्री विमल-किरण-चन्द्रं व्योम तारा-विचित्रम् ॥ * [३/२२]
A transliteration follows. Title: Śarad-Varņanam
Śaradi kusuma-sańgād vāyavo vānti śītā Vigata-jalada-vrindā dig-vibhāgā manojñāh / Vigata-kalushamambhah śyāna-pańkā dharitrī Vimala-kiraņa-candram vyoma tārā-vicitram
Authorship:
- by Kalidasa (flourished 5th century), "शरद्-वर्णनम्", appears in ऋतुसंहार-काव्यम् [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Maurice Wright (b. 1949) , "Autumn breezes", copyright © GER ITA ORI ; composed by Alexander Zemlinsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Herbst III", appears in Der indische Harfe, first published 1920 ENG ITA ORI ; composed by Alexander Zemlinsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ORI Oriya (Dr. Harekrishna Meher) , "शरद्-बर्णना", from ऋतुसंहार-काव्य, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Harekrishna Meher
This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 6
Word count: 18
Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft Von Lotosblumen durch die Nacht herbei. Das Meer liegt hell und heiter wie Kristall, Ganz wolkenlos spannt sich der Himmel aus Und zeigt bei Nacht die leuchtenden Gestirne, Und Mondlicht fließt hernieder, kühl und klar.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Herbst III", appears in Der indische Harfe, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "शरद्-वर्णनम्", appears in ऋतुसंहार-काव्यम्
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Der Wind des Herbstes", op. 27 (Twelve songs: for soprano and piano) no. 6 (1937/8), published c1978 [ soprano and piano ], Hillsdale, N.Y. : Mobart Music Publications,, also set in English [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The wind of Autumn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vento d'autunno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 6
Word count: 43