Der Wind des Herbstes weht den feinen...
Language: German (Deutsch) after the Sanskrit (संस्कृतम्)
Der Wind des Herbstes weht den feinen Duft
Von Lotosblumen durch die Nacht herbei.
Das Meer liegt hell und heiter wie Kristall,
Ganz wolkenlos spannt sich der Himmel aus
Und zeigt bei Nacht die leuchtenden Gestirne,
Und Mondlicht fließt hernieder, kühl und klar.
Translation(s): ENG ENG ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Der Wind des Herbstes", op. 27 (Twelve songs: for soprano and piano) no. 6 (1937/8), published c1978 [soprano and piano], Hillsdale, N.Y. : Mobart Music Publications,, also set in English [
text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "The wind of Autumn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Vento d'autunno", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-11-04.
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 6
Word count: 43
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The wind of Autumn
Language: English after the German (Deutsch)
The wind of Autumn wafts the fine scent
of lotus flowers through the night.
The sea lies clear and serene like crystal,
the sky spreads out, unclouded,
and presents the radiant stars at night,
and moonlight streams down, cool and clear.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann. Contact:
<BKottmann (AT) t-online.de>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-04-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 6
Word count: 41