The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Svésdishzhe

Language: Slovenian (Slovenščina)

Tukej [gori]1 se nesnáni
   Vélki svéti súzhejo,
S' luzhjo sonza so obdáni,
   Krógle póte tékajo;
Svésda svésdi je soséda,
   Njih sa nas shtevíla ní,
Ena v' drugo svétlo gléda,
   Vsaka Boshjo zhest gori.
 
Svétla zésta je raspéta
   Zhés breskonzhni néba sid,
Tam se vósi zhast ozhéta,
   Visha póte svésdnih rid:
Vse je króglo, vse se miga,
   Vse od ognja svéti se,
Vse osnani, de velika
   Roka svét stvaríla je.
 
Tvoje velizhástvo, Vezhni!
   Trume svésd nam právijo,
Kako bomo she le srézhni,
   Zhé mí k' tebi prídemo;
Skós teh svétov svét bo péla
   Nasha dusha Stvarniko,
Sverha svétov bo sedéla,
   Píla pétje Angelsko.


Translation(s): CAT GER

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsch-Slovenisches Lesebuch. Herausgegeben von Johann Nep. Primitz, öffentlichem Professor der Slovenischen Sprache an dem Lyceo zu Grätz. Grätz, Im Verlage bey Josepha Miller, 1813, pages 64-65; and with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 312-315.

First published in Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No.25. Klagenfurt, 1812, together with a prose translation by Johann Georg Fellinger.

1 Jarnik (in Carinthia): "sverha"

Submitted by Rudi Spring and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els mons de les estrelles", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-08-06.
Last modified: 2017-12-24 14:36:07
Line count: 24
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Die Sternwelten

Language: German (Deutsch) after the Slovenian (Slovenščina)

Oben drehen sich die großen
Unbekannten Welten dort,
Von dem Sonnenlicht umflossen
Kreisen sie die Bahnen fort!
Traulich reihet sich der Sterne
Zahlenloses Heer ringsum,
Sieht sich lächelnd durch die Ferne
Und verbreitet Gottes Ruhm.

Eine lichte Straße gleitet
Durch das weite Blau herauf,
Und die Macht der Gottheit leitet
Schwebend hier den Sternenlauf;
Alles hat sich zugeründet,
Alles wogt in Glanz und Brand,
Und dieß große All verkündet
Eine hohe Bildnerhand.

Jene Sternenheere weisen,
Schöpfer! deine Majestät!
Selig kann nur der sich preisen,
Dessen Geist zu dir entweht;
Nur dein Loblied wird er singen,
Wohnen ob dem Sphärengang,
Freudig sich durch Welten schwingen
Trinkend reinen Engelsang.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Deutsch-Slovenisches Lesebuch. Herausgegeben von Johann Nep. Primitz, öffentlichem Professor der Slovenischen Sprache an dem Lyceo zu Grätz. Grätz, Im Verlage bey Josepha Miller, 1813, pages 64-65 (title: "Die Sternenwelten"); and with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 312-315 (title: "Die Sternwelten").


Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterrenwerelden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The world of the stars", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les mondes des étoiles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-05.
Last modified: 2017-09-30 02:25:45
Line count: 24
Word count: 107