Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Spiegellichter flackern hin und wieder, Meine Barke wiegt sich breit und schwer Über der Lagune auf und nieder, Laut am Lido singt und schreit das Meer. Meine Segel sind entschlafen In der warmen Mittagsglut, Meine Wünsche sind im Hafen Und mein Ruder ruht. Starkes, wunderliches Leben! Meine Stirn hast du versengt, Stürme hast du mir gegeben Und mich aus der Bahn gedrängt. Trotzig hast du mich im Sturm gefunden, Spottend sah ich dir ins Angesicht; Doch dem Zauber deiner Feierstunden, Deiner Koselieder widersteh ich nicht. Träumend hängt mein Blick am Himmelsbogen, Wo ein Wolkenflug sich seewärts schwingt, Träumend lausch ich auf den Chor der Wogen, Der mir Frieden in die Seele singt. Meine Segel sind entschlafen In der warmen Mittagsglut, Meine Wünsche sind im Hafen Und mein Ruder ruht.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 137-138.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Barcarole", written c1903 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Barcarole", op. 23 (Vier Gedichte von Hermann Hesse) no. 4, published 1913 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Richard Maux (1893 - 1971), "Barcarole", op. 181 no. 8 (1931), published 1941 [ high voice or medium-high voice and piano ], from Italische Reise, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Joseph A. Rinaldini (1893 - 1977), "Barcarole", published 1928 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Barcarola", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Barcarole", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Barcarole", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 24
Word count: 129
Reflexos de llum titil·len d’ací i d’allà, la meva barca es balanceja extensament i feixuga, d’una banda a l’altra de la Laguna, Al Lido el mar canta i crida fort. Les meves veles s’han adormit en la tòrrida calor del migdia, els meus desigs són a port i reposen els meus rems. Vida potent i insòlita! Tu has abrusat el meu front, m’has donat tempestes i m’has fet sortir del camí. Obstinat, m’has trobat en la tempesta, burleta, he mirat el teu rostre; però l’encís de les teves hores de festa, els teus cants afalagadors, no els puc resistir. Somiejant, el meu esguard resta suspès a l’arc del cel, on un vol de núvols es mou cap el mar, somiejant, escolto el cor de les ones que canten la pau a la meva ànima. Les meves veles s’han adormit en la tòrrida calor del migdia, els meus desigs són a port i reposen els meus rems.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Barcarole", written c1903
This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 24
Word count: 156