by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Svitezyanka
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Paren` prigozhij moj, Paren` krasivy'j, kto ty'? Zachem nad Svitez`yu burlivoj Brodish` nenastnoj poroyu? Bros`sya k nam v volny' I budem kruzhit`sya vmeste po zy'bi Xrustal`noj so mnoyu. Xochesh`, moj mily'j, I lastochkoj shibkoj Budesh` nad ozerom mchat`sya, Ili krasivoj veseloyu ry'bkoj Bely'j den` budesh` ty' v strujkax pleskat`sya. Noch`yu na lozhe volny' serebristoj Landishej my' nabrosaem, Sladko zadremlem pod sen`yu struistoj, Divny'e gryozy' uznaem!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Свитезянка" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Свитезянка", op. 7 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3 (1867) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Svitez maiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vierge du Swites", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 65