by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891)
Translation by Viktor Aleksandrovich Krylov (1838 - 1908)

I sah mal a Blimle, das war so geknickt
Language: Niederdeutsch 
[I sah mal a Blimle]1, das war so geknickt, 
Und hat scho ganz trauri sei Köpfte genickt,
Doch habens de Blätter so lang noch geschmuckt, 
Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt.

I sah mal e Falter, der lebte no 
Und war doch zerstoche gar grausam scho,
Es haben de Fligle gezittert, gezuckt,
Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt.

I sah mal a Fisch, der war nit tot 
Und war doch zerschnitte und bluti roth,
Es haben de Stickte gelebt und gezuckt,
Bis de Sonn war unter e Himmel geruckt.

Mei Schatz is mer untreu. -- A Jedes sind Ruh: 
Der Fisch und der Falter, das Blimle dazu;
Mei Sonn is scho unter, ezwei is mei Herz,
Und kann doch nit sterbe bei alle dem Schmerz.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Blüthen deutscher Poesie, ed. by Ferdinand Schmidt, M. Simion, Berlin, 1850, page 76.

1 Nessler: "Ich sah' mal Blimle" ; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2015-09-30 00:00:00
Last modified: 2015-09-30 16:19:02
Line count: 16
Word count: 128

Razbitoe serdce
Language: Russian (Русский)  after the Niederdeutsch 
Ya videl beryozku, slomilas` ona,
verxushkoj k zemle naklonilas` ona;
no list`ya ne blekli na tonkix vetvyax,
poka ne spryatalos` solnce v gorax.

YA videl, kak lan` strelok podstrelil, -
zhivotnoe palo v krovi i bez sil,
i malo so smert`yu borot`sya moglo,
i zhit` perestalo, kak solnce zashlo.

YA babochku videl s razbity'm kry'lom,
bednyazhka pod solnechny'm grelas` luchom,
starayas` i slabost` i smert` prevozmoch`,
poka ne nastala xolodnaya noch`.

Ax, mne izmenila podruzhka moya -
i solnce pomerklo davno dlya menya;
no smert` i pokoj ya naprasno zovu
i s serdcem razbity'm zhivu da zhivu.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 16
Word count: 97