by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878)
Translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
Les larmes
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT
Si vous donnez le calme après tant de secousses, Si vous courez d'oubli tant de maux dérobés, Si vous lavez ma plaie et si vous êtes douces, O mes larmes, tombez! tombez! Mais, si comme autrefois vous êtes meurtrières, Si vous rongez un coeur qui déjà brûle en soi, N'ajoutez pas au mal, respectez mes paupières: O larmes, laissez moi, laissez moi! Oui, laissez moi! je sens ma peine plus cuisante, Vous avez evoqué tous mes rêves perdus: Pitié! pitié! pitié! laisez mourir mon âme agonisante! Larmes, ne tombez pas! ne tombez pas!
Authorship:
- by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Les larmes", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 5 (1888), also set in Russian (Русский), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les llàgrimes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 13
Word count: 93
Slyozy'
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Esli pokoj dadite za vse trevolnen`ya I smoete teper` dnej minuvshix tosku, Esli ranam vsem moim nesyote oblegchen`e, Lejtes`, slyozy', ya vas molyu! No, esli i teper` vy' smert` s soboj nesyote, Esli vy' razzhigat` plamya serdcza dolzhny', Ne much`te zhe menya, zachem vsyu grud` mne rvyote? O, slyozy', skrojtes` vy', skrojtes` vy'! Da, skrojtes` vy'! Moya toska eshhyo uzhasnej: Probudili vy' vnov` gore proshly'x godov! O szhal`tes`, o, szhal`tes` eshhyo! I dajte smert` moej dushe neschastnoj! Slyozy', zasty'n`te vnov`, zasty'n`te vnov`!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Augustine-Malvina Souville Blanchecotte (1830 - 1878)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Слёзы", op. 65 (Шесть французский романсов = Shest' francuzskij romansov (Six French romances) = Sechs Lieder) no. 5 (1888), also set in French (Français), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-06
Line count: 13
Word count: 82