Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Des stolzen Männerlebens schönste...

Language: German (Deutsch)

Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen 
Sind [Flammen]1, Donner und die Kraft der Eichen.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  doch
Nichts mehr vom Eisenspiel, [vom]2 Bliz der Waffen!
Der ew'ge Friede ward uns zugewendet,
Dem Schlafe ward die Kraft der Faust verpfändet.
.  .  .  .  .  .  .  .  zwar – [erst]3 jüngst noch
Haben wir das [scharfe]3 Schwert geschwungen,
Und kühn auf Leben oder Tod gerungen;
Jetzt aber sind die Tage hohen Kampfs verklungen
Und was uns blieb aus jenen Tagen,
Es ist vorbei, bald sind's - ach! nur noch Sagen!!

Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Elemente der Bewegungskunst eines Reuter-Regiments, als Anhang zu den Vorlesungen über die Taktik der Reuterei, von einem Obersten der Reuterei. Carlsruhe, im Verlag der C. F. Müller'schen Hofbuchhandlung. 1819, title page, verso.

1 Schubert: "Flamme"
2 Schubert: "und nichts vom"
3 omitted by Schubert

Submitted by Sim Lee and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d'un guerrer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-07 21:11:58

Line count: 12
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cançó d'un guerrer

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Els trets més jolius de la superba vida dels homes
són les flames, els trons i la força dels roures.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  però
res comparat amb el joc de les espases, el llampegar de les armes!
La pau eterna ens fou atorgada,
la força dels punys, a la son empenyorada.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . certament – no fa gaire temps
hem brandat l’espasa lacerant
i ardits hem lluitat a vida o mort;
ara però, els dies de les grans batalles s’han esvanit
i el que ens ha restat d’aquells dies,
s’ha acabat, ben aviat, ai las! Seran tan sols llegendes.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2019-06-02 00:00:00.

Last modified: 2019-06-02 06:32:22

Line count: 12
Word count: 126