The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Benedetta sia la madre

Language: Italian (Italiano)

Benedetta sia la madre,
Che ti fece cosí bella.
Piú di te gentil donzella
Piú di te non so bramar.

Tu sei la piú graziosa,
Tu sei la piú vezzosa.
Tu sei la gioia mia,
Benedetta sei tu.

Ammirando la vaghezza
Di bellezza cosí rara,
Ti confesso, mia cara,
Mi facesti sospirar,

E nel petto mi sentii
Una fiamma sí vivace,
Che disturba la mia pace
Mi fa sempre [delirar]1.


Translation(s): GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Sommer: "sospirar"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:


Text added to the website: 2004-01-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 16
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Benedeit die sel'ge Mutter

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Benedeit die sel'ge Mutter,
Die so lieblich dich geboren,
So an Schönheit auserkoren --
Meine Sehnsucht fliegt dir zu!
Du so lieblich von [Geberden]1,
Du die Holdeste [der]2 Erden,
Du mein Kleinod, meine Wonne,
Süße, benedeit bist du!
 
Wenn ich aus der Ferne schmachte
Und betrachte deine Schöne,
Siehe wie ich beb' und stöhne,
Daß ich kaum es bergen kann!
Und in meiner Brust gewaltsam
Fühl' ich Flammen sich empören,
Die den Frieden mir zerstören,
Ach, der Wahnsinn faßt mich an!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Italienisches Liederbuch von Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 225

1 usually spelled "Gebärden", as is the case in most musical scores
2 Sommer: "auf"

Submitted by Alberto Pedrotti and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Benedetta sia la madre"
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "Blessed be the happy mother", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-17.
Last modified: 2016-07-05 17:21:06
Line count: 16
Word count: 80