Drei Tage schon im Bette Liegt Nina frisch und roth. Erweckt sie um die Wette, Sie schläft sich sonst zu Tod. Mit Pauken- und Cymbel- und Zitherklang Erweckt mir doch Ninetta, O helft mir aus der Noth! Ninetta, Ninetta! Sie schläft sich sonst zu Tod.
Sechs volksthümliche Lieder für vier Männerstimmen
Song Cycle by Gustav Schmidt (1816 - 1882)
1. Morgenständchen  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Morgenständchen", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Morning serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aubade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 192.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Rosine  [sung text not yet checked]
Als ich die Rosina schaute, Brannte mir das Herz vor Freuden, Und ich muß es eben leiden, Immer steht ihr Bild vor mir. Sprecht mir nicht von Marietta, Von Teresa, Carolina, Denn ein Liebchen wie Rosina Find' ich weder dort noch hier. Als Soldat bin ich gewesen Bis zum fernsten Engellande, Und zu Wasser wie zu Lande Hatt' ich in der Liebe Glück. Bin nach Frankreich auch gekommen, Und da fand ich viele Frauen, Alle niedlich anzuschauen, Doch zum Lieben nicht geschickt. Ich erhielt ein kleines Briefchen Vom Kurierschiff der Marine, In Verzweiflung sei Rosine, Denn zu lange blieb' ich aus. Auf ein baldig Wiedersehen! Sagte sie mit Mund und Händen. Komm, Rosina's Gram zu enden, Liebster, kehre bald nach Haus!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Rosina", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, pages 223-224.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Benedeit  [sung text not yet checked]
Benedeit die sel'ge Mutter, Die so lieblich dich geboren, So an Schönheit auserkoren -- Meine Sehnsucht fliegt dir zu! Du so lieblich von [Geberden]1, Du die Holdeste [der]2 Erden, Du mein Kleinod, meine Wonne, Süße, benedeit bist du! Wenn ich aus der Ferne schmachte Und betrachte deine Schöne, Siehe wie ich beb' und stöhne, Daß ich kaum es bergen kann! Und in meiner Brust gewaltsam Fühl' ich Flammen sich empören, Die den Frieden mir zerstören, Ach, der Wahnsinn faßt mich an!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, subtitle: "(Venezianisch)", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Benedetta sia la madre"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be the happy mother", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Italienisches Liederbuch von Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 225
1 usually spelled "Gebärden", as is the case in most musical scores2 Sommer: "auf"
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Abschied  [sung text not yet checked]
Bald stößt vom Lande Das Schiff geschwinde, Grausame Winde Reißen mich fort. Fahrwohl, Amanda, Wir müssen scheiden! Gott wird uns Beiden [Ja gnädig]1 sein. Weine nicht, [Holde]2, [Weine nicht, nein!]3 Kehr' ich nach Hause, Werd' ich dich frei'n. [Mich ruft der Schiffsherr]4, An Bord zu gehen, Dich noch zu sehen, Stell' ich mich taub. Fahrwohl, Amanda, etc. Nach Ost und Westen Schweif' ich ins Weite, Und treff' ich Leute, Schreib' ich an dich. Fahrwohl, Amanda, etc.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Abschied", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , "Parte la nave"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Italienisches Liederbuch von Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1860, pages 193-194.
1 Bruch: "Gnädig"2 Bruch: "o Holde"
3 omitted by Bruch.
4 Bruch: "Schon ruft der Schiffsherr"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Margherita  [sung text not yet checked]
Jüngst fuhr ich von Sorrento Gen Scutari, zu fischen. Es schlief der Wind inzwischen, Doch Amor hielt sich wach. Da hört' ich vom Gestade Ein einsam Mägdlein singen, Als wollt' ihr Herz zerspringen, Weil Lieb' und Treue brach. Mit ahnungsvollem Herzen Stieg' ich ans Land geschwinde, Wo ich ein Englein finde, Das weinet immerzu. Doch als mit nassen Wangen Sich zu mir kehrt das Mädchen, Da ruf' ich : O mein Gretchen, Mein erster Schatz bist du! Und riß dich einst dein Vater Mir grausam von der Seite, Dein Fischer zog ins Weite, Die Lieb' ist nicht geflohn. Von Holland nach Sorrento Hat sie mich hergetrieben; Gieb für sein treues Lieben Dem Fischer nun den Lohn!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Margherita", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Margherita", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, pages 198-199.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Carmosenella  [sung text not yet checked]
Ach wie schön ist Carmosenella, Wenn sie tanzt die Tarantella. Seht, wie kann sie die Füßchen schwingen, Wie wenn Heimchen im Grase springen. Ach wie schön ist die Tarantella, Wird sie getanzt von Carmosenella! Seh' ich ihr lachendes Mündchen blitzen, Muß ich im bloßen Hemde schwitzen, Und diese Augen, wie zwei Gestirne, Taumeln machen sie mein Gehirne. Ach wie schön . . . Mag es auch andere Schönen geben, [Stelle nur Carmosenella1 daneben, Und besiehst du bei Licht die Engel, Findest du Mängel über Mängel. Ach wie schön . . . Andrianella, die Manche wohl möchten, Hat nur spannenlange Flechten. Carmosenella's Ringellöckchen Gehn ihr hinab bis über das Röckchen. Ach wie schön . . . Schön ist Annuccia, aber ihr Näschen Gleicht einem stattlichen Ziegenkäschen. Unter Carmosenella's Stirne Sitzt eine Muskatellerbirne. Ach wie schön . . . Cannetella fände wohl Gnade, Doch sie ist braun wie Chocolade. Aber auf Carmosenella's Wangen Siehst du Lilien und Rosen prangen. Ach wie schön ist die Tarantella, Wird sie getanzt von Carmosenella!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Carmosenella", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860
Based on:
- a text in Italian - Neapolitan (dialect) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Carmosenella", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Beneath the title: (Napolitanisch)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 217-218.
1 Bruch: "Carmos'nella stelle"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]