Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Gelassen stieg die Nacht an's Land

Language: German (Deutsch)

[Gelassen]1 stieg die Nacht an's Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Wage nun 
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
  Und [kecker]2 rauschen die Quellen hervor,
  Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr
    Vom Tage,
  Vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtet's nicht, sie ist es müd';
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch.
  Doch immer behalten die Quellen das Wort,
  Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
    Vom Tage, 
  Vom heute gewesenen Tage.

Translation(s): DUT ENG ENG FRE FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 138.

1 Franz: "Bedächtig" (from an earlier version of Mörike's poem)
2 Franz: "kecker nur"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Michael Ostrzyga.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42

Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Gestaag bekruipt de nacht het land

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Gestaag bekruipt de nacht het land,
glijdt langzaam over 't heuvelland.
Haar ogen zien de gouden waage staan,
die tijd verdeelt, en maar laat gaan
en driftig ruisen de bronnen maar door,
zij zingen de vrouwe, de nacht, in 't oor
van uren, 
van tijden, de dag van vandaag.

Dit oude, oude doezellied,
ze kent 't wel, maar luistert niet:
zij hoort het blauwsel van de hemelboog,
dat met haar als vluchtige tijd vervloog.
Maar altijd weer stromen de bronnen maar door
en zingen de beken al slapend in koor
van uren, 
van tijden, de dag van vandaag.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Um Mitternacht" = "Om middernacht"


  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht" ENG ENG FRE FRE GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Erich Apostel, Helmut Barbe, Wilhelm Bein, Gottfried Bohnnblust, John Böie, Max Bruch, Hugo Distler, Heimo Erbse, Clara Faisst, Klaus Fischbach, Robert Franz, Detlev Glanert, Hans Martin Gräbner, Hermann Große-Schware, Josef Peter Heinzer, Thomas Hennig, Ferdinand von Hiller, Tobias Hiller, Werner Josten, Ernst Friedrich Kauffmann, Peter Jona Korn, Franz Paul Lachner, Roland Leistner-Mayer, Emil Link, Gerhard Rabe, Günter Raphael, Joseph Rheinberger, Frédéric Louis Ritter, Anton Grigoryevich Rubinstein, Manfred Schlenker, Max Seifriz, Manfred Trojahn, Hugo Wolf, Franz Zebinger, Max Zenger. Go to the text.


Text added to the website: 2004-01-22 00:00:00.

Last modified: 2016-09-22 20:37:14

Line count: 16
Word count: 98