The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gelassen stieg die Nacht an's Land

Language: German (Deutsch)

[Gelassen]1 stieg die Nacht an's Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Wage nun 
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
  Und [kecker]2 rauschen die Quellen hervor,
  Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr
    Vom Tage,
  Vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtet's nicht, sie ist es müd';
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch.
  Doch immer behalten die Quellen das Wort,
  Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
    Vom Tage, 
  Vom heute gewesenen Tage.

Translation(s): DUT ENG ENG FRE FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, page 138.

1 Franz: "Bedächtig" (from an earlier version of Mörike's poem)
2 Franz: "kecker nur"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] by Michael Ostrzyga.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 16
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Night stepped on land at measured pace

Language: English after the German (Deutsch)

Night stepped on land at measured pace,
Leans dreaming on the mountains' face,
Her eye beholds time's golden pair of scales
Completely balanced at that time of day.
More boldly the springs rush forth and they ring,
In the ear of the night, their mother, they sing
Of the day 
that was today.

That age-old, ancient lullaby,
It tires her, shuts ear and eye;
To her the heaven's blue still sounds more sweet
And all the curvèd spans of hours that fleet.
But ever the springs their carols repeat,
The waters continually sing in their sleep
Of the day 
that was today.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Um Mitternacht" = "At midnight"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht" DUT FRE FRE GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Erich Apostel, Helmut Barbe, Wilhelm Bein, Gottfried Bohnnblust, John Böie, Max Bruch, Hugo Distler, Heimo Erbse, Clara Faisst, Klaus Fischbach, Robert Franz, Detlev Glanert, Hans Martin Gräbner, Hermann Große-Schware, Josef Peter Heinzer, Thomas Hennig, Ferdinand von Hiller, Tobias Hiller, Werner Josten, Ernst Friedrich Kauffmann, Peter Jona Korn, Franz Paul Lachner, Roland Leistner-Mayer, Emil Link, Gerhard Rabe, Günter Raphael, Joseph Rheinberger, Frédéric Louis Ritter, Anton Grigoryevich Rubinstein, Manfred Schlenker, Max Seifriz, Manfred Trojahn, Hugo Wolf, Franz Zebinger, Max Zenger. Go to the text.


Text added to the website: 2004-09-29.
Last modified: 2016-09-22 20:36:45
Line count: 16
Word count: 102