Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Castagnetten lustig schwingen Seh' ich Dich, Du zierlich Kind! Mit der Locken schwarzen Ringen Spielt der sommerlaue Wind. Künstlich regst Du schöne Glieder, Glühendwild Zärtlichmild Tauchest in Musik Du nieder, Und die Woge hebt Dich wieder. Warum sind so blaß die Wangen, Dunkelfeucht der Augen Glanz, Und ein heimliches Verlangen Schimmert glühend durch den Tanz? Schalkhaft lockend schaust Du nieder, Liebesnacht Süß erwacht, Wollüstig erklingen Lieder -- Schlag nicht so die Augen nieder! Wecke nicht die Zauberlieder In der dunklen Tiefe Schoos, Selbst verzaubert sinkst Du nieder, Und sie lassen Dich nicht los. Tödtlich schlingt sich um die Glieder Sündlich Glüh'n, Und verblühn Müssen Schönheit, Tanz und Lieder, Ach, ich kenne Dich nicht wieder!
About the headline (FAQ)
Note: sometimes titled "An eine Tänzerin"Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 262.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "An eine junge Tänzerin", appears in Aus dem Leben eines Taugenichts und das Marmorbild. Zwei Novellen nebst einem Anhange von Liedern und Romanzen, first published 1826 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Die Tänzerin", published 1871 [ voice and piano ], from Vier Lieder im spanischen Character, no. 2, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Henry Mansfeldt , "Die Tänzerin", published 1900 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from Drei Gedichte als Duette für Sopran und Alt mit Pianofortebegleitung, no. 1, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "An eine Tänzerin", op. 32b (Drei Lieder nach Gedichten von Joseph v. Eichendorff) no. 1, published 1919-20 [ voice and piano ], Mainz : Schott [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "An eine junge Tänzerin", op. 10 no. 7 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 7, Braunschweig, Litolff [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Robert Volkmann (1815 - 1883), "An eine Tänzerin", op. 30 no. 5 [ men's chorus ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Erich Zeisl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 27
Word count: 113
Fent petar alegrament les castanyoles et veig, a tu, gràcil criatura! Amb els bucles dels teus rínxols juga el càlid vent de l’estiu. Amb destresa mous els teus bonics membres, ardentment salvatge, gentilment delicada, et submergeixes en la música, i les ones et fan emergir de nou. Per què són tan pàl·lides les teves galtes, l’esclat dels teus ulls tan ombriu i moll, i un secret anhel llostreja ardent a través de la dansa? Sorneguera i seductora abaixes l’esguard, nit d’amor dolçament despertada, lascius sonen els cants – No abaixis tant l’esguard! No despertis els cants màgics del fons de les teves entranyes, tu mateixa t’hi enfonsaries encativada, i no et deixarien anar, Una ardor envolta els teus membres, pecaminosa i mortal, i es marceixen la bellesa, la dansa i els cants, ai, no et reconec pas!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An eine junge Tänzerin" = "A una jove ballarina"
"An eine Tänzerin" = "A una ballarina"
"Die Tänzerin" = "La ballarina"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "An eine junge Tänzerin", appears in Aus dem Leben eines Taugenichts und das Marmorbild. Zwei Novellen nebst einem Anhange von Liedern und Romanzen, first published 1826
This text was added to the website: 2023-11-25
Line count: 27
Word count: 137