If that high world
If that high world -- which lies beyond
Our own, surviving love endears;
If there the cherished heart be fond,
The eye the same -- except in tears --
How welcome those untrodden spheres!
How sweet this very hour to die!
To soar from earth and find all fears
Lost in thy light -- eternity!
It must be so -- 'tis not for self
That we so tremble on the brink,
And striving to o'erleap the gulph,
Yet cling to Being's breaking link.
Oh! in that future let us think
To hold each heart the heart that shares;
With them the immortal waters drink,
And soul in soul grow deathless theirs!
Translation(s): FRE GER GER GER
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by David Leo Diamond (1915 - 2005), "If that high world", published 1969 [voice and piano], from Hebrew melodies, no. 2. [ sung text checked 1 time]
- by Otto Luening (1900 - 1996), "If that high world", published 1941. [SSA chorus a cappella] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by James Nary , "If that high world", published 1876 [voice and piano], from Lord Byron's Hebrew Melodies [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "If that high world", published 1815 [voice and piano], from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 3. [ sung text checked 1 time]
- by Friedrich Eduard Wilsing (1809 - 1893), "If that high world", <<1893 [voice and piano], from Hebrew Melodies, also set in German (Deutsch) [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Die höh're Welt", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE by Johann Karl Gottfried Loewe, Friedrich Eduard Wilsing.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Die beßre Welt", appears in Israelitische Gesänge, no. 3 ENG FRE by Heinrich August Marschner.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Wenn in der Welt, die droben liegt", appears in Hebräische Melodien, no. 3, first published 1841 FRE by Karl Müller, Max Seifriz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Text added to the website: 2004-05-08.
Last modified: 2018-01-08 00:30:57
Line count: 16
Word count: 106
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works