by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation © by Bertram Kottmann

I arise from dreams of thee
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
[Has]1 led me - who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream -
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart; -
As I must die on thine,
O belovèd as thou art!

Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast; -
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Delius: "Hath"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930) , "Mich erweckt ein süßer Traum" CZE FRE ITA ; composed by Émile Antoine Bruguière.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE ITA ; composed by Max Wilhelm Karl Vogrich.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FIN FRE ITA ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Roberto Ascoli CZE FRE GER GER ; composed by Ottorino Respighi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Řádky k indické melodii"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Indische Serenade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Indische Serenade
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich erwach am Traum von Dir
im ersten süßen Schlaf der Nacht,
wenn die Winde leise atmen,
und im Glanz der Sternenpracht
wach ich auf am Traum von Dir,
und ein Geist lenkt meine Füße
wer weiß wie -- auf welchen Pfaden
an Dein Kammerfenster, Süße!

Streichende Winde verzagen
auf dem dunklen, stillen Strom;
Magnoliendüfte verwehen
wie süße Gedanken im Traum;
Der Nachtigall süß’ Klagen
erstirbt an ihrer Brust ;
wie, Liebste, ich, so wie du bist,
an deiner Brust ersterben muss!

O hilf mir auf vom Gras!
Ich sterbe, zage, stürze nieder!
Lass Deine Liebe Küsse regnen
auf meinen Mund und meine bleichen Lider.
Meine Wang’ ist kalt und blass!
Mein Herz pocht laut und hetzt;
Ach drücke es an Deines wieder,
wo es dann brechen wird zuletzt.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on