The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nous venions de voir le taureau

Language: French (Français)

Nous venions de voir le taureau,
  Trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse il faisait beau,
Et nous dansions un boléro
  Au son des castagnettes :
    « Dites-moi, voisin,
    Si j'ai bonne mine,
    Et si ma basquine
    Va bien, ce matin.
  Vous me trouvez la taille fine ?...
        Ah ! ah !
Les filles de Cadix aiment assez cela. »

Et nous dansions un boléro
  Un soir, c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo
Cousu d'or, la plume au chapeau,
  Et la poing sur la hanche :
    « Si tu veux de moi,
    Brune au doux sourire,
    Tu n'as qu'a le dire,
    Cet or est à toi.
  -- Passez votre chemin, beau sire...
        Ah ! Ah !
Les filles de Cadix n'entendent pas cela. »

Et nous dansions un boléro,
  Au pied de la colline.
Sur le chemin [passa]1 Diégo,
Qui pour tout bien n'a qu'un manteau
  Et qu'une mandoline :
    « La belle aux doux yeux,
    Veux-tu qu'à l'église
    Demain te conduise
    Un amant jaloux ?
  -- Jaloux ! jaloux ! quelle sottise !
        Ah ! ah !
Les filles de Cadix craignent ce défaut là! »


Translation(s): CHI ENG ENG ENG

List of language codes

L. Delibes sets stanzas 1-2
C. Debussy sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tosti: "passait"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , "我們剛離開鬥牛場", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Korin Kormick) , "The Girls of Cadix", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mark P. Jackson) , "The maidens of Cadiz", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-04 14:26:30
Line count: 36
Word count: 187

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The Girls of Cadix

Language: English after the French (Français)

We just saw the bull,
Three boys, three little girls
On the lawn it was a beautiful day,
And we were dancing a bolero
To the sound of castanets;
Tell me, neighbor,
If I look well,
And if my bodice
Goes well, this morning,
Do you find my waist slim?
Ah!  Ah! 
The girls of Cadix rather like that.

And we were dancing a bolero
One evening, it was Sunday,
Toward us came a dashing Spaniard
Extremely wealthy, a plume in his hat,
And his hand on his hip:
"If you want me,
Brunette with the sweet smile,
You have only to say it,
And this gold is yours."
Pass on your way, good sir.
Ah!  Ah!
The girls of Cadix don't listen to that.

And we were dancing a bolero,
At the foot of the hill.
On the road Diego was passing,
Who quite truly had only a coat
And a mandolin:
"Beauty with the gentle eyes,
Do you want
A jealous lover
To lead you to the church tomorrow?"
Jealous!  Jealous!  What foolishness!
Ah!  Ah!
The girls of Cadix fear that fault!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1844, appears in Poésies posthumes CHI
      • This text was set to music by the following composer(s): Erik Åkerberg, Mario Castelnuovo-Tedesco, Alfonso Dami, Claude Achille Debussy, Léo Delibes, Gabriel Pierné, Francesco Paolo Tosti, Pauline Viardot-García. Go to the text.

 

Text added to the website: 2004-07-26.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 36
Word count: 184