The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bimm bamm, bimm, bamm

Language: German (Deutsch)

Knabenchor
 Bimm bamm, bimm, bamm...

Frauenchor:
 Es sungen drei Engel einen süßen Gesang,
 Mit Freuden es selig in den Himmel klang.
 Sie jauchzten fröhlich auch dabei,
 Daß Petrus sei von Sünden frei.
 Und als der Herr Jesus zu Tische saß,
 Mit seinen zwölf Jügern  das Abendmahl aß,
 Da sprach der Herr Jesus: "Was stehst du den hier?
 Wenn ich dich anseh', so weinest du mir."

Alt:
 "Und sollt' ich nicht weinen, du gütiger Gott" . . .

Frauenchor
 Du sollst ja nicht weinen!

Alt:
 "Ich habe übertreten die Zehn Gebot;
 Ich gehe und weine ja bitterlich,
 Ach komm und erbarme dich über mich."

Frauenchor:
 Has du denn übertreten die Zehen Gebot,
 So fall auf die Knie und bete zu Gott!
 Liebe nur Gott in alle Zeit,
 So wirst du erlangen die himmlische Freud!
 Die himmlische Freud, die Selige Stadt;
 Die himmlische Freud, die kein Ende mehr hat.
 Die himmlische Freude war Petro bereit'
 Durch Jesum und allen zur Seligkeit.


Translation(s): CAT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by John Versmoren

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "There were three angels singing", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Bimm bamm, bimm, bamm", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cant de mendicitat dels infants pobres", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-08-14 21:17:35
Line count: 28
Word count: 159

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bimm, bamm, bimm, bamm,

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Chœur d'enfants :
 Bimm, bamm, bimm, bamm,...

Chœur de femmes :
 Il y avait trois anges qui chantaient une chanson douce,
 Qui sonnait joyeusement vers le ciel.
 Ils se réjouissaient gaiement ensemble
 Que Pierre soit délivré des péchés.
 Et quand le seigneur Jésus était assis à la table,
 Avec ses douze apôtres, prenait le dîner,
 Le seigneur Jésus dit : "Pourquoi te tiens-tu ici ?
 Quand je te regarde, tu te mets à pleurer pour moi."

Alto :
 Et je ne devrais pas pleurer, toi, Dieu si bon...

Chœur de femmes :
 Tu ne dois pas pleurer.

Alto :
 J'ai violé les dix commandements,
 Je m'en vais et je pleure amèrement,
 oh, viens et aie pitié de moi.

Chœur de femmes :
 Si tu as violé les dix commandements,
 Agenouille-toi et prie Dieu !
 Aime Dieu seulement en toute occasion,
 Ainsi tu recevras la joie céleste !
 La joie céleste, la cité bénie ; 
 La joie céleste, qui n'a pas de fin.
 La joie céleste a été donnée à Pierre
 Par Jésus et la béatitude à tous.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-05-29.
Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 28
Word count: 177