The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Schwalbe fliegt

Language: German (Deutsch)

  Die Schwalbe fliegt,
  Der Frühling siegt,
Und spendet uns Blumen zum Kranze!
  Bald huschen wir 
  Leis' aus der Tür,
Und fliegen zum prächtigen Tanze!

  Ein schwarzer Bock,
  Ein Besenstock,
Die Ofengabel, der Wocken,
  Reißt uns geschwind,
  Wie Blitz und Wind,
Durch sausende Lüfte zum Brocken!

  Um Beelzebub
  Tanzt unser Trupp
Und küßt ihm die kralligen Hände!
  Ein Geisterschwarm
  Faßt uns beim Arm
Und schwinget im Tanzen die Brände!

  Und Beelzebub
  Verheißt dem Trupp
Der Tanzenden Gaben auf Gaben:
  Sie sollen schön
  In Seide geh'n
Und Töpfe voll Goldes sich graben!

  Ein Feuerdrach'
  Umflieget das Dach,
Und bringet uns Butter und Eier.
  Die Nachbarn seh'n
  Die Funken weh'n,
Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer.

  Die Schwalbe fliegt,
  Der Frühling siegt,
Und Blumen entblühn um die Wette!
  Bald huschen wir 
  Leis' aus der Tür,
Und lassen die Männer im Bette!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de les bruixes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heksenlied (ofwel: Ander meilied)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
  • ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de sorcières", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Canto di streghe", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 36
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The swallows are flying

Language: English after the German (Deutsch)

The swallows are flying,
Spring has prevailed,
And is giving us flowers for our wreaths.
Soon we will flit 
Softly out of the door
And fly to the glorious dance!
 
A black goat, 
A broomstick,
The oven fork, the distaff,
Snap us along swiftly 
Like lightning and wind,
Through roaring winds to Brocken.
 
Around Beelzebub 
Our coven dances
And kisses him on his clawed hands.
A bevy of ghosts 
Seizes us by the arm
Swinging torches in the dance.
 
And Beelzebub 
Promises the coven
of dancers gifts upon gifts:
They will be beautiful 
Walking in silk,
And they will dig up pots full of gold.
 
A fire-breathing dragon flies 
Around the roof
And brings us butter and eggs.
The neighbours see 
Sparks blowing
And they cross themselves against the fire.
 
The swallows are flying,
Spring has prevailed,
And flowers rival each other in blooming.
Soon we will flit 
Softly out of the door;
And leave the men in bed!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied" CAT DUT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Blasser, Friedrich Gottlob Fleischer, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Franz Paul Lachner, Josephine Lang, Felix Mendelssohn Bartholdy, Karl Weigl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-10-04.
Last modified: 2018-10-04 18:40:10
Line count: 36
Word count: 159