The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Schwalbe fliegt

Language: German (Deutsch)

  Die Schwalbe fliegt,
  Der Frühling siegt,
Und spendet uns Blumen zum Kranze!
  Bald huschen wir 
  Leis' aus der Tür,
Und fliegen zum prächtigen Tanze!

  Ein schwarzer Bock,
  Ein Besenstock,
Die Ofengabel, der Wocken,
  Reißt uns geschwind,
  Wie Blitz und Wind,
Durch sausende Lüfte zum Brocken!

  Um Beelzebub
  Tanzt unser Trupp
Und küßt ihm die kralligen Hände!
  Ein Geisterschwarm
  Faßt uns beim Arm
Und schwinget im Tanzen die Brände!

  Und Beelzebub
  Verheißt dem Trupp
Der Tanzenden Gaben auf Gaben:
  Sie sollen schön
  In Seide geh'n
Und Töpfe voll Goldes sich graben!

  Ein Feuerdrach'
  Umflieget das Dach,
Und bringet uns Butter und Eier.
  Die Nachbarn seh'n
  Die Funken weh'n,
Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer.

  Die Schwalbe fliegt,
  Der Frühling siegt,
Und Blumen entblühn um die Wette!
  Bald huschen wir 
  Leis' aus der Tür,
Und lassen die Männer im Bette!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Vally Weigl, née Pick) (Lydia Perera)
  • ENG English (Emily Tyson) , title 1: "Another May Song (Witches' Song)", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson de sorcières", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , title 1: "Canto di streghe", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Heksenlied (ofwel: Ander meilied)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cançó de les bruixes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 36
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Another May Song (Witches' Song)

Language: English after the German (Deutsch)

The swallow flies,
the spring is victorious
and gives us flowers for our wreaths.
Soon we will scuttle 
softly out the door
and fly to the magnificent dance.
 
A black billygoat, 
a broomstick,
the oven-fork, the distaff,
tear us along as swiftly 
as lightning and wind,
through roaring winds to Brocken Mountain.
 
Around Beelzebub 
we all dance
and kiss his clawed hands.
A swarm of ghosts 
takes us by the arm
and swings torches in a dance.
 
And Beelzebub 
promises the troupe
of dancers gifts upon gifts:
They will be beautiful, 
they will walk in silk,
And they will dig up pots of gold.
 
A fiery dragon flies 
around the roof
and brings us butter and eggs.
The neighbours see 
the sparks fly
and hold up a cross to ward off the fire.
 
The swallow flies, 
the spring is victorious
the flowers blossom on the wreath.
Soon we will scuttle 
softly out the door;
hurray for the magnificent dance!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Emily Tyson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Emily Tyson. Contact:
    <emtyson (AT) rogers (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied" CAT DUT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Blasser, Friedrich Gottlob Fleischer, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Franz Paul Lachner, Josephine Lang, Felix Mendelssohn Bartholdy, Karl Weigl. Go to the text.

 

Text added to the website: 2005-03-22.
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 36
Word count: 159