Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Offene Arme und pochende Brust, Herzen voll Hoffnung und Träume voll Lust, Willst Du es wagen? Kannst Du es tragen? Was wie des Himmels Unendlichkeit Mit allen Sternen so hoch und weit, -- Liebesseligkeit? Siehst Du nicht auf des Auges Grund, Fühlst Du nicht auf dem brennenden Mund Heißes Verlangen? Beben und Bangen? Hauchet der Athem nicht: gieb! o gieb Eines und Alles dem Liebsten zu Lieb, Was Dir noch blieb? Wenn ich Dich frage: bist Du auch mein? Über die Lippen [nicht]1 bringst Du das Nein! [Wunsch ist Beginnen Ohne Besinnen,]1 Nimm mich! o nimm mich! so flüsterst Du leis, Und was [Liebe]2 von Liebe weiß, Dein ist der Preis! Zauberisch strömet der Seelen Erguß Über und über im minnigen Kuß! Will uns das Leben Wonnig verschweben? Alles versinket in brausender Fluth, Da wir in weltvergessener Gluth [Schwelgend]3 geruht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Sjögren.
2 Sjögren: "die Liebe"
3 Sjögren: "Lange schwelgend"
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georg, Freiherr von der Goltz , "Lied Tannhäusers am Minnehofe zu Avellenz", published 1882 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte aus "Der Tannhäuser" von Julius Wolff, no. 1, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Rudolf Philipp , "Offne Arme und pochende Brust", subtitle: "Lied aus "Tannhäuser" von J. Wolff", op. 7, published 1891 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Offene Arme und pochende Brust", 1899 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Offene Arme und pochende Brust", op. 5 no. 5 (1883), published 1884 [ voice and piano ], from Lieder aus Julius Wolff's Minnesang: Tannhäuser, no. 5, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
- by Bogumil Zepler (1858 - 1919), "An Deliane", op. 16 (Sechs Lieder für 1 höhere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ high voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 28
Word count: 139
Braços oberts i pit palpitant, cors plens d’esperança i somnis plens de delit, Vols atrevir-te? Ho pots suportar? Què és tant alt i ampli com la infinitat del cel amb totes les estrelles, -- l’èxtasi de l’amor? És que no veus al fons dels meus ulls, no perceps als meus llavis ardents Un desig fervent? Un tremolor i un temor? És que no xiuxiueja el meu alè: Dóna! Oh dóna una i totes les coses per l’amor de l’estimat, les que encara et resten? Quan et pregunto: ets meva? No ets capaç de dir “no”! Desig és començament sense canviar de parer. Agafa’m! Oh agafa’m! Em xiuxiueges, i el que l’amor sap de l’amor, és el teu premi! Enciser, brolla el devessall de l’ànima, enterament en el bes de l’amor! Ens vol fer surar la vida delitosament? Tot s’enfonsa en les aigües bramulants, quan nosaltres, en una ardor fora d’aquest món, restem lliurats a la voluptat.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An Deliane" = "A Deliane"
"Lied Tannhäusers am Minnehofe zu Avellenz" = "Cançó de Tannhäuser a la cort trobadoresca d'Avellenz"
"Offene Arme und pochende Brust" = "Braços oberts i pit palpitant"
"Offne Arme und pochende Brust" = "Braços oberts i pit palpitant"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
This text was added to the website: 2024-03-16
Line count: 28
Word count: 155