The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bruder Liederlich

Language: German (Deutsch)

Die Feder am [Sturmhut]1 in Spiel und Gefahren,
Halli.
Nie lernt' ich im Leben fasten, noch sparen,
Hallo.
Der Dirne laß ich die Wege nicht frei,
Wo Männer sich raufen, da bin ich dabei,
Und wo sie saufen, da sauf ich für drei.
Halli und Hallo.

Verdammt, es blieb mir ein Mädchen hängen,
Halli.
Ich kann sie mir nicht aus dem Herzen zwängen,
Hallo.
Ich glaube, sie war erst sechzehn Jahr,
Trug rote Bänder im schwarzen Haar
Und plauderte wie der lustigste Star.
Halli und Hallo.

Was hatte das Mädel zwei frische Backen,
Halli.
Krach, konnten die Zähne die Haselnuß knacken,
Hallo.
Sie hat mir das Zimmer mit Blumen geschmückt,
Die wir auf heimlichen Wegen gepflückt;
Wie hab ich dafür ans Herz sie gedrückt!
Halli und Hallo.

Ich schenkt ihr ein Kleidchen von gelber Seiden,
Halli.
Sie sagte, sie möcht mich unsäglich gern leiden,
Hallo.
Und als ich die Taschen ihr vollgesteckt
Mit Pralinés, Feigen und feinem Konfekt,
Da hat sie von morgens bis abends geschleckt.
Halli und Hallo.

Wir haben süperb uns die Zeit vertrieben,
Halli.
Ich wollte, wir wären zusammen geblieben,
Hallo.
Doch wurde die Sache mir stark ennuyant,
Ich sagt' ihr, daß mich die Regierung ernannt,
Kamele zu kaufen in Samarkand.
Halli und Hallo.

Und als ich zum Abschied die Hand gab der Kleinen,
Halli.
Da fing sie bitterlich an zu weinen,
Hallo.
Was denk ich just heut ohn Unterlaß,
Daß ich ihr so rauh gab den Reisepaß...
Wein her, zum Henker, und da liegt Trumpf Aß!
Halli und Hallo.


Translation(s): CAT ENG FRE ITA

List of language codes

R. Strauss sets stanzas 1-3, 5-6

View original text (without footnotes)
1 in some versions "Strohhut"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Brother Slovenly", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Compare Bellavita", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Fameux luron", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Confrare matusser", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 48
Word count: 253

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Compare Bellavita

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Le piume sul cappello, nel gioco e nel rischio,
halli.
Non ho mai imparato nella vita a digiunare né a risparmiare,
hallo.
La fanciulla no, non la lascio passare,
dove ci sono liti, là ci sono io,
e dove si beve, io bevo per tre,
halli, hallo.

Mannaggia, mi è rimasta una ragazza...,
halli.
Non me la posso dimenticare.
hallo.
Credo che avesse sedici anni, non più,
portava nastri rossi nei capelli neri
e chiacchierava come un allegro stornello,
halli, hallo.

Aveva le guanciotte come pagnottelle tiepide,
halli.
Crac, coi denti poteva schiacciare le nocciole,
hallo.
Mi ha adornato la camera coi fiori
che avevamo raccolto per sentieri misteriosi;
come l'ho stretta al cuore!
Halli, hallo.

Le ho regalato un vestitino di seta gialla,
halli.
Ha detto che ha una vera passione per me,
hallo.
E quando le ho riempito le tasche
di cioccolatini, fichi e confetti,
dalla mattina alla sera non ha fatto altro che mangiucchiare,
halli, hallo.

Abbiamo passato il tempo in modo meravglioso,
halli.
Avrei voluto che restassimo insieme,
hallo.
Ma la cosa cominciava a seccarmi molto,
le dissi che il governo mi chiamava,
per comprare cammelli a Samarcanda,
halli, hallo.

E quando ho dato la mano alla bimba per salutarla,
halli,
cominciò a piangere amaramente,
hallo.
E ora ci penso continuamente,
che in modo così sgarbato le ho dato il foglio di via...
Ehi, vino - andate alla forca! - e qui c'è l'asso di briscola!
Halli, hallo!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2005-09-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 48
Word count: 242