possibly by Melchior, Freiherr von Diepenbrock (1798 - 1853)
Translation © by Linda Godry

Wenn fromme Kindlein schlafen gehn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE RUS
Wenn fromme [Kindlein]1 schlafen gehn,
An ihrem Bett zwei Englein stehn,
Decken sie zu, decken sie auf,
Haben ein liebendes Auge drauf.

Wenn aber auf die Kindlein stehn,
Die beiden Engel schlafen gehn,
Reicht nun nicht mehr der Englein Macht,
Der liebe Gott hält selbst die Wacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
The Carus edition indicates the poet is probably (vermutlich) Melchior von Diepenbrock.
1 Radecke: "Kinder"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Leo Blech.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waken over een kind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "On watch for the children", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veiller sur les enfants", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Margo Briessinck

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:17
Line count: 8
Word count: 47

On watch for the children
Language: English  after the German (Deutsch) 
When pious children go to bed,
At their bedside there stand two angels,
Tuck them in, wake them up,
Watch over them with a loving eye.

As soon as the children rise,
Both angels get to/a rest,
The angels no longer strong enough
The caring God himself stands on guard now.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-10-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:15
Line count: 8
Word count: 51