Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie willst du dich mir offenbaren, Wie ungewohnt, geliebtes Tal? Nur in den frühsten Jugendjahren Erschienst du so mir manches Mal. Die Sonne schon hinabgegangen, Doch aus den Bächen klarer Schein; Kein Lüftchen spielt mir um die Wangen, Doch sanftes Rauschen in dem Hain. Es duftet wieder alte Liebe, Es grünet wieder alte Lust; Ja, selbst die alten Liedertriebe Beleben diese kalte Brust. Natur, wohl braucht es solcher Stunden, So innig, so liebevoll, Wenn dieses arme Herz gesunden, Das welkende genesen soll. Bedrängt mich einst die Welt noch bänger, So such' ich wieder dich mein Tal, Empfange dann den kranken Sänger Mit solcher Milde noch einmal. Und sink' ich dann ermattet nieder, So öffne leise deinen Grund Und nimm mich auf und schließ' ihn wieder Und grüne fröhlich und gesund.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Tal", appears in Lieder [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Friedrich Johann Girschner (1794 - 1860), "Das Thal ", published 1838 [ voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 5, Berlin, Ende [sung text not yet checked]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Das Tal" [sung text not yet checked]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Das Thal", op. 60, Heft 1 (1. Folge der Frühlings- und Wanderlieder) no. 6, KWV 9107 no. 6 [ voice and piano ], from 12 Lieder und Romanzen von L. Uhland, für 1 und 2 Singstimmen mit Pianoforte, no. 6, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Carl, Freiherr von Seckendorff (flourished c1819), "Das Tal", published [1819] [ voice and piano ], from Zwölf Lieder mit Begleitung des Pianoforte in Musik gesetzt und seiner Schwester gewidmet von Carl von Seckendorff, no. 7, Leipzig: Bey Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Das Tal", op. 51 (Zwei Gesänge) no. 1 (1902) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The valley", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La vallée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La valle", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 130
Come vuoi svelarti a me, come, tu strana, amata valle? Solo nei primi anni della gioventù mi sei apparsa qualche volta. Il sole già tramontato, ma dal ruscello una chiara luce; non una brezza mi spira sul viso, ma solo un dolce suono nel boschetto. Profuma di antico amore, è verde come l'antica gioia, sì, anche le antiche pene d'amore animano questo freddo cuore. Natura, si ha bisogno di questo in certe ore, così intimo, pieno d'amore, se questo povero cuore guarirà, rinascerà ciò che è appassito. Se più crudele mi perseguita il mondo, cerco di nuovo te, valle mia, accogli quindi il cantore malato con la tua dolcezza ancora una volta. E se poso qui stanco, apri lieve il tuo suolo e prendimi, e richiudilo, e rinverdisci lieta e florida.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Tal", appears in Lieder
This text was added to the website: 2005-10-17
Line count: 24
Word count: 131