La tombe dit à la rose
Language: French (Français)
La tombe dit à la rose :
-- Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la tombe :
-- Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours ?
La rose dit: -- Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel.
La tombe dit: -- Fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel.
Translation(s): ENG GER ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Max Arham , "La tombe et la rose", published <<1917 [voice and piano], from Douze mélodies, 4e série, no. 67, Paris, Maurice Sénart [ sung text not yet checked against a primary source]
- by René de Boisdeffre (1838 - 1906), "La tombe et la rose", op. 65 no. 2 [medium voice and piano], from Six mélodies, 5ème recueil, no. 2, Éd. J. Hamelle [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Antônio Francisco Braga (1868 - 1945), "Les voix interieures", 1902 [voice and piano], Rio de Janeiro: Bevilacqua [ sung text checked 1 time]
- by Adolfo Cogni , "La tombe dit à la rose", copyright © 1977 [voice and piano], BMG Ricordi Music Publishing [ sung text checked 1 time]
- by A. Dethou , "La tombe et la rose", published  [medium voice and piano], from Douze mélodies sur des poësies de Victor Hugo et de Ronsard, Bertaut, Desportes et Passerat, Poëtes du XVIè siècle, no. 1, Paris, Imprimerie Bouchard [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Louis (Trouillon) Lacombe (1818 - 1884), "La tombe et la rose" [medium voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "La tombe et la rose", S. 285. [voice and piano], also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
- by Julien Tiersot (1857 - 1936), "La tombe dit à la rose", published c1886 [voice and piano], from Trois mélodies, no. 2, Éd. 'Au Ménestrel' Henri Heugel [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Richard Wagner (1813 - 1883), "La tombe et la rose", WWV 56 (1839). [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "The tomb and the rose", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La tomba e la rosa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:34
Line count: 12
Word count: 71
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The tomb and the rose
Language: English after the French (Français)
The tomb says to the rose:
From the tears with which the dawn sprinkles you
What do you make, flower of love?
The rose says to the tomb:
What do you do with that which falls
In your ever-open abyss?
The rose says: somber tomb,
From these tears I make in the shadow
A perfume of amber and of honey.
The tomb says: plaintive flower,
Of each soul that arrives in me
I make an angel of heaven.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2005 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), no title, written 1837, appears in Les voix intérieures, no. 31 GER ITA
- This text was set to music by the following composer(s): Max Arham, René de Boisdeffre, Antônio Francisco Braga, Adolfo Cogni, A. Dethou, Louis Lacombe, Franz Liszt, Julien Tiersot, Richard Wagner. Go to the text.
Text added to the website: 2005-11-01T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:02:15
Line count: 12
Word count: 78