Ich geh' durch die dunklen Gassen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE
Ich geh' durch die dunklen Gassen
Und wandre von Haus zu Haus,
Ich kann mich noch immer nicht fassen,
Sieht alles so trübe aus.
Da gehen viel' Männer und Frauen,
Die alle so lustig sehn,
Die fahren und lachen und bauen,
Daß mir die Sinne vergehn.
Oft wenn ich bläuliche Streifen
Seh' über die Dächer fliehn,
Sonnenschein draußen schweifen,
Wolken am Himmel ziehn:
Da treten mitten im Scherze
Die Tränen ins Auge mir,
Denn die mich lieben von Herzen,
Sind alle so weit von hier.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Ich geh' durch die dunklen Gassen", op. 109 no. 9, published 1918 [ baritone and piano ], from Heimat. Ein Zyklus von vierzehn Gesängen für Männerchor, Alt- und Bariton-Solo, no. 9, Leipzig, Wilh. Zimmermann [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "In der Fremde II", 1883 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'étranger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Camino pels carrers foscos
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Camino pels carrers foscos
i vaig de casa en casa,
no me’n puc avenir
tot sembla tan trist aquí.
Passen molts homes i dones
que semblen tots ben feliços,
ells viatgen i riuen i conreen,
em fan perdre els sentits.
Sovint quan veig bandes blavoses
voleiar damunt les teulades,
la llum del sol vagarejar a fora,
passar els núvols al cel:
aleshores, enmig de la joia,
els ulls se m’omplen de llàgrimes,
car els que m’estimen de tot cor,
són tots lluny d’aquí.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ich geh' durch die dunklen Gassen" = "Camino pels carrers foscos"
"In der Fremde II" = "A l’estranger II"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-11-28
Line count: 16
Word count: 83