The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es rieselt, klar und wehend

Language: German (Deutsch)

Amat nemus et fugit urbes.
                          Horat. 

Es rieselt, klar und wehend,
Ein Quell im Eichenwald; 
Da [wähl']1 ich, einsam gehend,
Mir meinen Aufenthalt.
Mir dienet zur Capelle
Ein Gröttchen, duftigfrisch;
Zu meiner Klausnerzelle
Verschlungenes Gebüsch.

Zwar düster ist und trüber
Die nahe Wüsteney;
Allein nur desto lieber
Der stillen Fantasey.
Da ruh' ich oft im dichten,
Beblümten Heidekraut;
Hoch wehn die schwanken Fichten,
Und stöhnen Seufzerlaut.

Wo von Wacholdersträuchen
Den Kieselsteig hinan
Verworrene Ranken schleichen,
Da brech' ich mir die Bahn;
Durch des Gehaues Stumpen,
Wo wilde Erdbeern stehn,
Klimm' ich auf Felsenklumpen,
Das Land umher zu sehn.

Nichts [unterbricht das]2 Schweigen
Der Wildniß weit und breit,
Als wenn auf dürren Zweigen
Ein Grünspecht hackt und schreyt,
Ein Rab' auf hoher Spitze
[Bemooster]3 Tannen krächzt,
Und in der Felsenritze
Ein Ringeltäubchen ächzt.

Wie sich das Herz erweitert
Im engen, dichten Wald!
Den öden Trübsinn heitert
Der traute Schatten bald.
Kein überleg'ner Späher
Erforscht hier meine Spur;
Ich bin hier frei und näher
Der Einfalt und Natur.

O [blieb']4 ich von den Ketten
Des Weltgewirres frey!
Könnt' ich zu dir mich retten,
Du traute Siedeley!
Froh, daß ich dem Gebrause
Des [Menschenschwarms]5 entwich,
Baut' ich hier eine Klause
Für Liebchen und für mich.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1, 2, 5 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 61-63; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 57-59.

First published in Musen-Almanach für 1789. Herausgegeben von J. H. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 179-181.

1 Salis (1789 edition): "wählt'"
2 Salis (1789 edition): "stört das tiefe"
3 Salis (1789 edition): "Gebogner"
4 Salis (1789-1797 editions): "wär"
2 Salis (1789-1794 editions): "Weltlingschwarms"

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kluizenaarswoning", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-08-28.
Last modified: 2017-09-26 02:47:20
Line count: 50
Word count: 203

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De kluizenaarswoning

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Amat nemus et fugit urbes.
                          Horat. 

Er murmelt, helder kabb'lend
Een bron in 't eikenwoud;
Daar gun ik, eenzaam wand'lend,
Mijzelf een oponthoud.
'k Ga als kapel gebruiken
Een grotje, luchtig, fris;
Als kluiz'naarscel wat struiken,
Vervlochten tot een nis.

Wel duister is, en ruwer,
De echte woestenij;
Maar daarom des te liever
De fantasie voor mij.
Daar rust ik vaak in 't warrig
Bebloemde heidekruid;
Hoog wuiven slanke sparren
En kreunen, zuchtend luid.

Waar van jeneverstruiken,
Het kiezelpad opgaand,
Verwarde ranken kruipen,
Daar breek ik mij een baan;
Door ruige hakhoutstompen
En wilde aardbeien
Klim ik op rotsenklompen
Om 't land rondom te zien.

Niets onderbreekt het dromen
Der ruigte wijd en zijd
Dan als op dorre bomen
Een spechtje hakt en krijst;
Een raaf, heel hoog gezeten,
Krast van 'n sparrentop,
En in de rotsenspleten
Koert 'n houtduifje luidop.

Wat wordt ons hart veel wijder
In 't enge, dichte woud!
Het droef gemoed wordt blijder
Door 't knusse schaduwhout.
Geen spottende verrader
Volgt mij hier met gegluur;
Ik ben hier vrij en nader
Bij eenvoud en natuur.

O, bleef ik van de drukte
Der wereld maar verlost,
Kon ik naar jou maar vluchten,
Jij, fijne uitwijkpost!
Blij dat ik al het mauwen
Van de mensenzwerm ontliep,
Zou 'k hier een kluisje bouwen
Voor mij en voor mijn lief.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-03-29.
Last modified: 2017-06-27 12:22:39
Line count: 50
Word count: 221