The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In der hohen Hall' saß König Sifrid

Language: German (Deutsch)

In der hohen Hall' saß König [Sifrid]1:
"Ihr Harfner, wer weiß mir das schönste Lied?"
Und ein Jüngling trat aus der Schar behende,
Die Harf' in der Hand, das Schwert an der Lende:

"Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang,
Den hast du ja wohl vergessen schon lang:
Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen,
Und aber, hast ihn meuchlings erstochen!

Das andre Lied, das hab' ich erdacht
In einer finstern und stürmischen Nacht:
Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben,
Und aber, mußt fechten auf Leben und Sterben!"

Da lehnt er die Harfe wohl an den Tisch,
Und sie zogen beide die Schwerter frisch
Und fochten lange mit wildem Schalle,
Bis der König sank in der hohen Halle.

"Nun sing' ich das dritte und schönste Lied,
Das werd' ich nimmer zu singen müd':
König Sifrid liegt in [seim]2 rotem Blute,
Und aber, liegt in seim roten Blute!"

Translation(s): ENG FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Siegfried", passim.
2 Loewe: "sein'm" (set to one note), passim.; "seim" is an archaic form of "seinem"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Melanie Trumbull


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The three songs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ballata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-04 14:48:46
Line count: 20
Word count: 148

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Nell'alta sala sedeva Re Sifrido:
"Voi arpisti, chi sa per me il canto più bello?"
E un giovanetto venne fuori svelto dalla schiera,
l'arpa in mano, la spada al fianco:

"Tre canti io so; il primo canto,
che tu da tempo hai dimenticato:
Mio fratello tu hai ucciso a tradimento,
e allora - lo hai ucciso a tradimento!

L'altra canzone, che ho composta
in una notte oscura di tempesta:
devi combattere con me per la vita e per la morte,
e allora - devi combattere per la vita e per la morte!"

Dunque, ecco che posa l'arpa sul tavolo,
ed entrambi tirarono fuori la spada
e combatterono a lungo con urla selvagge,
fin che il re cadde nell'alta sala.

"Ora canto la terza canzone, la più bella,
che non mi stancherò mai di cantare:
Re Sifrido giace nel suo rosso sangue,
e allora - giace nel suo rosso sangue!"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2006-04-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 20
Word count: 149