The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In der hohen Hall' saß König Sifrid

Language: German (Deutsch)

In der hohen Hall' saß König [Sifrid]1:
"Ihr Harfner, wer weiß mir das schönste Lied?"
Und ein Jüngling trat aus der Schar behende,
Die Harf' in der Hand, das Schwert an der Lende:

"Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang,
Den hast du ja wohl vergessen schon lang:
Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen,
Und aber, hast ihn meuchlings erstochen!

Das andre Lied, das hab' ich erdacht
In einer finstern und stürmischen Nacht:
Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben,
Und aber, mußt fechten auf Leben und Sterben!"

Da lehnt er die Harfe wohl an den Tisch,
Und sie zogen beide die Schwerter frisch
Und fochten lange mit wildem Schalle,
Bis der König sank in der hohen Halle.

"Nun sing' ich das dritte und schönste Lied,
Das werd' ich nimmer zu singen müd':
König Sifrid liegt in [seim]2 rotem Blute,
Und aber, liegt in seim roten Blute!"


Translation(s): ENG FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Siegfried", passim.
2 Loewe: "sein'm" (set to one note), passim.; "seim" is an archaic form of "seinem"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Melanie Trumbull

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The three songs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ballata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-04 14:48:46
Line count: 20
Word count: 148

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid :
« Vous, les harpistes,qui saura pour moi le plus beau chant ? »
Et un jeune homme sortit prestement de la foule,
La harpe à la main,l'épée dans la gauche :

« Je connais trois chants ; le premier chant
Que tu as bien sûr oublié depuis longtemps :
Tu as poignardé traîtreusement mon frère,
Et encore une fois, tu l'as traîtreusement poignardé !

L'autre chant que j'ai imaginé
Au cours d'une sombre et tempétueuse nuit :
Tu dois te battre avec moi, à la vie à la mort,
Et encore une fois, tu dois te battre avec moi, à la vie à la mort ! »

Alors il posa la harpe sur la table,
Et tous deux tirèrent vivement leur épée
Et ils se battirent longtemps dans un sauvage tumulte,
Jusqu'à ce que le roi s'affale dans la grande salle.

« Maintenant je chanterai le troisième et le plus beau chant,
Que je ne serai jamais las de chanter :
Le roi Sifrid gît dans son sang rouge,
Et encore une fois, gît dans son sang rouge ! »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-12-12.
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 20
Word count: 189